Abdulbaki Gölpınarlı
|
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
|
Abdullah Parlıyan
|
Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.
|
Adem Uğur
|
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
|
Ahmed Hulusi
|
Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
|
Ahmet Tekin
|
'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'
|
Ahmet Varol
|
Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
|
Ali Bulaç
|
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
|
Ali Ünal
|
“(Cezamdan kurtulmak için) varsa bir düzeniniz, bir hileniz, hiç durmayın, hemen uygulayın onu Bana karşı!”
|
Bayraktar Bayraklı
|
Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
|
Bekir Sadak
|
«Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»
|
Celal Yıldırım
|
O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
|
Diyanet İşleri (eski)
|
'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'
|
Diyanet Vakfi
|
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
|
Edip Yüksel
|
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Varsa bir fenniniz atlatın beni
|
Erhan Aktaş
|
Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
|
Gültekin Onan
|
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
Hakkı Yılmaz
|
Haydi, bir sinsi plânınız varsa hemen Bana bu sinsi plânı uygulayın!
|
Harun Yıldırım
|
Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!
|
Hasan Basri Çantay
|
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
|
Hayrat Neşriyat
|
'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'
|
İbni Kesir
|
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.
|
Kadri Çelik
|
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Marifetinizi haydi yapın, toplandınız ya, hep beraber.
|
Mehmet Okuyan
|
38-39 (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Bir düzeniniz varsa, Bana karşı kurun.
|
Muhammed Esed
|
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
|
Mustafa Çevik
|
38-40 O Gün, gelip geçmiş tüm müşrik ve kâfirlerin bir araya toplandığı gündür. O Gün onlara şöyle seslenilecek, “Hak ettiğiniz bu azaptan kurtulabilmek için
bütün gücünüzü ortaya koyun bakalım, faydası olacak mı?” O Gün vay haline gerçekleri yalan sayanların.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.
|
Ömer Öngüt
|
(Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
|
Şaban Piriş
|
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
|
Sadık Türkmen
|
Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!
|
Seyyid Kutub
|
Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.
|
Suat Yıldırım
|
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
|
Süleyman Ateş
|
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
|
Süleymaniye Vakfı
|
Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
|
Ümit Şimşek
|
Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
|