keydun - hile, tuzak

  
Abdulbaki Gölpınarlı Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
Abdullah Parlıyan Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.
Adem Uğur (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Ahmed Hulusi Eğer bir hileniz varsa, hadi bana bir hile yapın!
Ahmet Tekin 'Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.'
Ahmet Varol Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
Ali Bulaç Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ali Fikri Yavuz Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Ali Ünal “(Cezamdan kurtulmak için) varsa bir düzeniniz, bir hileniz, hiç durmayın, hemen uygulayın onu Bana karşı!”
Bayraktar Bayraklı Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
Bekir Sadak «Eger bir duzeniniz varsa Bana kurun.»
Celal Yıldırım O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.
Cemal Külünkoğlu Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Diyanet İşleri (eski) 'Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun.'
Diyanet Vakfi (Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Edip Yüksel Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır Varsa bir fenniniz atlatın beni
Erhan Aktaş Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
Gültekin Onan Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Hakkı Yılmaz Haydi, bir sinsi plânınız varsa hemen Bana bu sinsi plânı uygulayın!
Harun Yıldırım Eğer bir hileniz varsa hemen bana bu hileyi yapın!
Hasan Basri Çantay Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
Hayrat Neşriyat 'Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!'
İbni Kesir Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
İskender Evrenosoğlu Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.
Kadri Çelik Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Mehmet Ali Eroğlu Marifetinizi haydi yapın, toplandınız ya, hep beraber.
Mehmet Okuyan 38-39 (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Muhammed Celal Şems Bir düzeniniz varsa, Bana karşı kurun.
Muhammed Esed ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
Mustafa Çevik 38-40 O Gün, gelip geçmiş tüm müşrik ve kâfirlerin bir araya toplandığı gündür. O Gün onlara şöyle seslenilecek, “Hak ettiğiniz bu azaptan kurtulabilmek için bütün gücünüzü ortaya koyun bakalım, faydası olacak mı?” O Gün vay haline gerçekleri yalan sayanların.
Mustafa İslamoğlu Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!"
Ömer Nasuhi Bilmen (39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.
Ömer Öngüt (Kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Şaban Piriş -Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Sadık Türkmen Eğer bir tuzağınız varsa haydi hemen Bana bir tuzak kurun!
Seyyid Kutub Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.
Suat Yıldırım İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman Ateş Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Süleymaniye Vakfı Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.
Tefhim-ul Kuran Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ümit Şimşek Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
Yaşar Nuri Öztürk Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!