| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ne insan, ne cin, artık o gün suçlu mudur, sorulmaz.
|
| Abdullah Parlıyan |
O korkunç günde insan ve cinlerin günahkarlarından hiç birine günahı sorulmaz, hepsi yüzlerindeki alametlerinden tanınırlar.
|
| Adem Uğur |
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
|
| Ahmed Hulusi |
İşte o süreçte ne ins ne de cin türü suçundan sorulmaz (doğal olarak yaptıklarının sonuçlarını yaşamaya başlarlar)!
|
| Ahmet Tekin |
O gün, insanlara ve cinlere günahlarından sual sorulmaya gerek kalmaz.
|
| Ahmet Varol |
İşte o gün ne insana ne de cinne günâhından sorulur.
|
| Ali Bulaç |
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Semâ yarıldığı zaman, herkes sîmasından tanınacağı için) o gün ne insana, ne cinne günahı sorulmıyacak, (sual mahşerde olacak.)
|
| Ali Ünal |
İşte o gün insanlar da cinler de, günahkâr olup olmadıklarını öğrenmek için sorguya çekilmezler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(39-40) İşte o gün, insana da cinne de günahı sorulmaz. Şimdi, Rabbinizin ahiretteki sorgulamasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
|
| Bekir Sadak |
O gun ne insana ve ne cine sucu sorulur.
|
| Celal Yıldırım |
O gün, ne insanlara, ne de cinlere günahlarının sebebi) sorulmaz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O gün ne insana ne de cine günahları hakkında bir şey sorulmaya (gerek kalmaya)cak.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.
|
| Diyanet Vakfi |
İşte o gün insana da cine de günahı sorulmaz.
|
| Edip Yüksel |
O gün ne insana ne de cine günahından sorulmaz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün sorulmaz cürmünden artık ne bir insan ne de bir cânn
|
| Erhan Aktaş |
İşte o gün, ins1 ve cine1 yanlışları sorulmaz.
1- Bildik bilmedik, kim varsa, hangi yanlışları/suçları işledikleri bilindiğinden onlara sorma gereği duyulmaz.
|
| Gültekin Onan |
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Artık işte o gün, bildik-bilmedik, gelmiş-gelecek hiç kimse, bir başkasının günahından sorumlu tutulmaz.
|
| Harun Yıldırım |
İşte o gün, ne insana, ne cinne günahından sorulmaz.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte o gün ne insana, ne cinne günâhı sorulmayacak.
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık o gün (günahkârlar hemen tanındıklarından) ne insan, ne de cin günâhından(öğrenmek için) sorulmaz!
|
| İbni Kesir |
İşte o gün; insana da, cinne de günahından sorulmaz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz.
|
| Kadri Çelik |
İşte o gün ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(39-40) Ah o günde insana ve cine günahı sorulmaz. Rabbinizin hangi nimetini edersiniz inkar?
|
| Mehmet Okuyan |
İşte o gün kişinin günahından, (başka) hiçbir insan ve cin sorumlu tutulmayacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
O gün, insanlara (da), cinlere (de), günahları hakkında sorulmayacaktır.
|
| Muhammed Esed |
O Gün ne insana ne de görünmez varlığa günahları hakkında bir şey sorulmayacaktır.
|
| Mustafa Çevik |
37-40 Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? O Gün insanlara ve cinlere Allah’ın davetine karşı takındıkları tavırları sorulmaz, çünkü yapıp ettiklerinin belgeleri zaten ellerine verilecek. Böylesi bir günde “Rabbimiz bizi nimetlerinden mahrum bıraktı” diyerek hangi nimetini inkâr edebilirsiniz?
|
| Mustafa İslamoğlu |
O gün, görünen görünmeyen iradeli varlıklardan hiçbirine günahları hakkında sorulmaya (gerek) kalmayacak:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte o gün ne bir insan ve ne de bir cin günahından sorulmayacaktır.
|
| Ömer Öngüt |
İşte o gün ne insana ne de cine günahı sorulmaz.
|
| Şaban Piriş |
O gün hiçbir insana ve cine günahı sorulmaz.
|
| Sadık Türkmen |
İşte o gün; ne insana, ne cine günahı sorulmayacak.
|
| Seyyid Kutub |
O gün ne insana ne de cinne suçu sorulmaz.
|
| Suat Yıldırım |
Artık o gün insanlara ve cinlere günahları sorulmaz. Herkesin siması, soruya hacet bırakmaz.
|
| Süleyman Ateş |
O gün ne insana, ne de cin'e günâhından sorulur.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün, insanlara ve cinlere, günahlarından sorulmaz[*].
[*] Çünkü zaten her şey kayıt altına alınmıştır.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte o gün, ne insana, ne de cinne günahından sorulmaz.
|
| Ümit Şimşek |
O gün ne insanlara, ne de cinlere günahları sorulmaz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O gün günahlarından ne cin sorguya çekilir ne de insan.
|