Abdulbaki Gölpınarlı
|
Yaptığından sorulmaz ona, fakat onlardır sorumlu olanlar, sorguya çekilenler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Allah'a yaptığından dolayı sorulmaz, ama o insanlar, yaptıklarından mutlaka Allah tarafından sorguya çekileceklerdir.
|
Adem Uğur
|
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Ahmed Hulusi
|
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
|
Ahmet Tekin
|
O yaptıklarından sorumlu değildir. Onlar ise hesaba, sorguya çekilecekler.
|
Ahmet Varol
|
O yaptığından sorumlu tutulmaz; oysa onlar sorumlu tutulurlar.
|
Ali Bulaç
|
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
|
Ali Ünal
|
O, yaptıklarından sorumlu tutulmaz; ama onların ilâh edindikleri şuurlu varlıklar yaptıklarından sorumludur ve sorguya çekileceklerdir. (Şu halde bunlar, nasıl ilâh olabilirler?)
|
Bayraktar Bayraklı
|
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Bekir Sadak
|
O, yaptigindan sorumlu degildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardir.
|
Celal Yıldırım
|
O, yaptığından sorulmaz; onlar ise (yaptıklarından) sorulurlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Allah,) yaptıklarından sorumlu tutulmaz (O'na kimse hesap soramaz), oysa onlar sorguya çekilirler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
O, yaptığından sorumlu değildir, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
|
Diyanet Vakfi
|
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Edip Yüksel
|
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
|
Erhan Aktaş
|
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
|
Gültekin Onan
|
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
|
Hakkı Yılmaz
|
Arşın Rabbi Allah, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu olacaklardır.
|
Harun Yıldırım
|
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, yapacağından mes'ûl olmaz, fakat onlar mes'ûl olurlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
(O,) yapmakta olduğundan suâl olunmaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
İbni Kesir
|
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
O (Allah), yaptığı şeylerden mesul (sorumlu) değildir. Ve onlar, (yaptıklarından) mesuldür (sorgulanırlar).
|
Kadri Çelik
|
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte O, yaptığı şeylerden sorguya çekilmez ama onlar tüm yaptıklarından sorumludur.
|
Mehmet Okuyan
|
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Muhammed Celal Şems
|
O, yaptığından sorgulanamaz. Oysa onlar, sorgulanacaklar.
|
Muhammed Esed
|
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
|
Mustafa Çevik
|
22-23 Şayet göklerde ve yerde Allah’tan başka ilahlar olsaydı, göklerin ve yerin düzeni bozulur, kargaşa içinde yıkılır giderdi. Göklerin ve yerin Rabbi yalnızca Allah’tır. Yarattıkları üzerinde hüküm koyma ve hükümdarlık yetkisi de yalnızca O’na aittir, gerçek ve tek ilah O’dur Allah müşriklerin yakıştırmalarından münezzeh ve yücedir. Allah yaptıklarından ve yapacaklarından sorgulanamaz, O’nun dışındakiler ise Allah tarafından sorgulanacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
|
Ömer Öngüt
|
O yaptığından sorulmaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
|
Şaban Piriş
|
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
|
Sadık Türkmen
|
O, yaptığından sorulmaz, oysa onlar, sorguya çekilirler!
|
Seyyid Kutub
|
O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
|
Suat Yıldırım
|
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O’nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
|
Süleyman Ateş
|
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Allah’a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
|
Tefhim-ul Kuran
|
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
|
Ümit Şimşek
|
Onun yaptıklarından sual olunmaz; onlar ise hesaba çekileceklerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
|