55 - Rahmân suresi 24. âyet meali

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel alâm(alâmi).
  
ve lehu ve onun vardır
el cevâri gemiler
el munşeâtu (yüksek) inşa edilmiş, büyük
fî el bahri denizde
ke el a'lâmi koca dağlar gibi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.
Abdullah Parlıyan Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O'nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.
Adem Uğur Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Ahmed Hulusi O'nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!
Ahmet Tekin Denizlerde, koca dağlar gibi yükselen, yüzen gemiler, filolar da O’nun, O’nun kanunlarının eseridir.
Ahmet Varol Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O'nundur.
Ali Bulaç Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Ali Fikri Yavuz Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...
Ali Ünal (Allah’ın verdiği bilgi, kabiliyet ve O’nun ilham etmesiyle yapılıp) denizde yelkenlerini açmış yüzen dağ misali gemiler O’nundur.
Bayraktar Bayraklı Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Bekir Sadak Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O'nundur.
Celal Yıldırım Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Cemal Külünkoğlu Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O'nundur.
Diyanet İşleri (eski) Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O'nundur.
Diyanet Vakfi Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Edip Yüksel Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem onun denizde akıp giden o münşeâti alemnişan
Erhan Aktaş Denizde akıp giden, dağlar gibi yapılmış olan gemiler O’nundur.1

1- O’nun koyduğu yasalara tabidir.
Gültekin Onan Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O'nundur.
Hakkı Yılmaz Denizde koca dağlar gibi yükseltilen gemiler de O'nundur.
Harun Yıldırım Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.
Hasan Basri Çantay Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.
Hayrat Neşriyat Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O’nundur!
İbni Kesir Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O'nundur.
İskender Evrenosoğlu Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O'nundur.
Kadri Çelik Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Mehmet Ali Eroğlu Revan olup yüzüp giden, denizde yüce dağlar gibi yükselmiş koca gemiler O'nundur.
Muhammed Celal Şems Denizde dağlar gibi yükseltilecek olan gemiler (de) O’nun (sanatının eseridir.)
Muhammed Esed Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O'nundur.
Mustafa İslamoğlu Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O'nun (yasalarına) tabidir:
Ömer Nasuhi Bilmen Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O'nun içindir.
Ömer Öngüt Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nundur.
Şaban Piriş Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.
Sadık Türkmen Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.
Seyyid Kutub O'nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.
Suat Yıldırım Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.
Süleyman Ateş Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O'nundur.
Süleymaniye Vakfı Denizde akıp giden ve dağlar gibi inşa edilmiş olan o yapılar (gemiler) O’nundur.
Tefhim-ul Kuran Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O'nundur.
Ümit Şimşek Denizde dağlar gibi yükselmiş, akıp giden gemiler de Onundur.
Yaşar Nuri Öztürk Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O'nundur.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.