| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Özür dilemeleri için izin de verilmez.
|
| Adem Uğur |
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
|
| Ahmed Hulusi |
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
|
| Ahmet Tekin |
Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
|
| Ahmet Varol |
Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
|
| Ali Bulaç |
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
|
| Ali Ünal |
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesin, mazeret beyan edebilsinler!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
|
| Bekir Sadak |
Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
|
| Celal Yıldırım |
Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
|
| Edip Yüksel |
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İzin de verilmez ki i'tizar ederler
|
| Erhan Aktaş |
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
|
| Gültekin Onan |
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kendilerine izin de verilmez ki, özür dilesinler.
|
| Harun Yıldırım |
Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
|
| Hayrat Neşriyat |
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
|
| İbni Kesir |
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
|
| Kadri Çelik |
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Lütfedilip konuşma izni verilmez, özür dilesinler.
|
| Mehmet Okuyan |
Özür dilemeleri için kendilerine izin verilmeyecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Mazeretlerini beyan etmek üzere, kendilerine müsaade (de) edilmeyecek.
|
| Muhammed Esed |
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
|
| Mustafa Çevik |
35-37 Peygamberlerin Allah adına yaptıkları daveti reddedip inanmayanlara, Kıyamet Günü, “Bugün bedel ödeme günüdür.” denilip af dilemek için konuşmalarına da izin verilmeyecek... İşte O Gün onların vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
|
| Ömer Öngüt |
Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
|
| Şaban Piriş |
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
|
| Sadık Türkmen |
Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.
|
| Seyyid Kutub |
Özür dilemelerine de izin verilmez.
|
| Suat Yıldırım |
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
|
| Süleyman Ateş |
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Özürlerini ortaya koymalarına dahi izin verilmez.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
|
| Ümit Şimşek |
İzin de verilmez ki özür dilesinler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
|