Abdulbaki Gölpınarlı
|
Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Özür dilemeleri için izin de verilmez.
|
Adem Uğur
|
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
|
Ahmed Hulusi
|
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
|
Ahmet Tekin
|
Mazeretlerini beyan etmeleri için onlara izin bile verilmeyecek bir gündür.
|
Ahmet Varol
|
Kendilerine izin de verilmez ki özür bildirsinler.
|
Ali Bulaç
|
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
|
Ali Ünal
|
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesin, mazeret beyan edebilsinler!
|
Bayraktar Bayraklı
|
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
|
Bekir Sadak
|
Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.
|
Celal Yıldırım
|
Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler.
|
Diyanet Vakfi
|
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
|
Edip Yüksel
|
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
İzin de verilmez ki i'tizar ederler
|
Erhan Aktaş
|
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
|
Gültekin Onan
|
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
|
Hakkı Yılmaz
|
Kendilerine izin de verilmez ki, özür dilesinler.
|
Harun Yıldırım
|
Onlara izin verilmez ki özür bildirsinler.
|
Hasan Basri Çantay
|
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
|
Hayrat Neşriyat
|
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler!
|
İbni Kesir
|
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
|
Kadri Çelik
|
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Lütfedilip konuşma izni verilmez, özür dilesinler.
|
Mehmet Okuyan
|
Özür dilemeleri için kendilerine izin verilmeyecektir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Mazeretlerini beyan etmek üzere, kendilerine müsaade (de) edilmeyecek.
|
Muhammed Esed
|
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
|
Mustafa Çevik
|
35-37 Peygamberlerin Allah adına yaptıkları daveti reddedip inanmayanlara, Kıyamet Günü, “Bugün bedel ödeme günüdür.” denilip af dilemek için konuşmalarına da izin verilmeyecek... İşte O Gün onların vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
|
Ömer Öngüt
|
Kendilerine izin de verilmez ki mazeretlerini beyan etsinler.
|
Şaban Piriş
|
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
|
Sadık Türkmen
|
Onlara özür dilemeleri için izin de verilmez.
|
Seyyid Kutub
|
Özür dilemelerine de izin verilmez.
|
Suat Yıldırım
|
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
|
Süleyman Ateş
|
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Özürlerini ortaya koymalarına dahi izin verilmez.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
|
Ümit Şimşek
|
İzin de verilmez ki özür dilesinler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
|