| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
|
| Abdullah Aydın |
Onlar ki emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
|
| Abdullah Parlıyan |
Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.
|
| Adem Uğur |
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
|
| Ahmet Davudoğlu |
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayetkârdırlar.
|
| Ahmet Tekin |
Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
|
| Ahmet Varol |
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
|
| Ali Arslan |
(Ancak) Onlar (ki) kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
|
| Ali Bulaç |
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
|
| Ali Ünal |
Onlar, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.
|
| Arif Pamuk |
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler.
|
| Bahaeddin Sağlam |
Ve onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
|
| Bekir Sadak |
Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,
|
| Celal Yıldırım |
Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
|
| Diyanet Vakfi |
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
|
| Edip Yüksel |
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
|
| Erhan Aktaş |
Onlar, kendilerine verilen emanete ihanet etmez, sözlerini tutarlar.
|
| Gültekin Onan |
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve salâtçılar, emanetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
|
| Harun Yıldırım |
Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
|
| Hasan Tahsin Feyizli |
Onlar, emânetlerini ve ahidlerini gözetenlerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
|
| Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay |
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler...
|
| Hüseyin Kaleli |
“Onlar emanetlerine ve sözlerine riâyet de edenler.”
|
| İbni Kesir |
Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
|
| İsmail Mutlu, Şaban Döğen |
Onlar Allah'a ve kullara karşı olan emanet ve mes'uliyetlerini yerine getirirler ve sözlerinde dururlar.
|
| Kadri Çelik |
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Can-ı gönülden kimseler vardır ki; Onlar emanetlere ve vaadine riayetkardır.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, emanetlerine ve verdikleri sözlere uyarlar.
|
| Muhammed Esed |
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
|
| Mustafa Çevik |
32-35 İman edenler, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir. Şahitliklerini dosdoğru yapar, ibadetlerinin hakkını verir ve aksatmazlar. İşte onlar, cennetlerde Allah’ın çok büyük ikramlarına nail olacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
|
| Nedim Yılmaz |
Onlar emanetlerine ve ahitlerine riayet eden.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
|
| Ömer Öngüt |
O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
|
| Ömer Rıza Doğrul |
Emanetlerine, vaitlerine riayet edenler.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!
|
| Seyyid Kutub |
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
|
| Suat Yıldırım |
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
|
| Süleyman Ateş |
Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.
|
| Talat Koçyiğit |
Emanetlerini ve ahdlerini yerine getirenler...
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
|
| Ümit Şimşek |
Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
|