Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
|
Abdullah Aydın
|
Onlar ki emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
|
Abdullah Parlıyan
|
Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.
|
Adem Uğur
|
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
|
Ahmed Hulusi
|
Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
|
Ahmet Davudoğlu
|
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayetkârdırlar.
|
Ahmet Tekin
|
Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
|
Ahmet Varol
|
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
|
Ali Arslan
|
(Ancak) Onlar (ki) kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
|
Ali Bulaç
|
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
|
Ali Ünal
|
Onlar, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.
|
Arif Pamuk
|
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler.
|
Bahaeddin Sağlam
|
Ve onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
|
Bekir Sadak
|
Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,
|
Celal Yıldırım
|
Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
|
Diyanet Vakfi
|
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
|
Edip Yüksel
|
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
|
Erhan Aktaş
|
Onlar, kendilerine verilen emanete ihanet etmez, sözlerini tutarlar.
|
Gültekin Onan
|
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve salâtçılar, emanetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
|
Harun Yıldırım
|
Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
|
Hasan Tahsin Feyizli
|
Onlar, emânetlerini ve ahidlerini gözetenlerdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
|
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
|
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler...
|
Hüseyin Kaleli
|
“Onlar emanetlerine ve sözlerine riâyet de edenler.”
|
İbni Kesir
|
Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
|
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
|
Onlar Allah'a ve kullara karşı olan emanet ve mes'uliyetlerini yerine getirirler ve sözlerinde dururlar.
|
Kadri Çelik
|
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Can-ı gönülden kimseler vardır ki; Onlar emanetlere ve vaadine riayetkardır.
|
Mehmet Okuyan
|
Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, emanetlerine ve verdikleri sözlere uyarlar.
|
Muhammed Esed
|
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
|
Mustafa Çevik
|
32-35 İman edenler, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir. Şahitliklerini dosdoğru yapar, ibadetlerinin hakkını verir ve aksatmazlar. İşte onlar, cennetlerde Allah’ın çok büyük ikramlarına nail olacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
|
Nedim Yılmaz
|
Onlar emanetlerine ve ahitlerine riayet eden.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
|
Ömer Öngüt
|
O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
|
Ömer Rıza Doğrul
|
Emanetlerine, vaitlerine riayet edenler.
|
Şaban Piriş
|
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
|
Sadık Türkmen
|
Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!
|
Seyyid Kutub
|
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
|
Suat Yıldırım
|
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
|
Süleyman Ateş
|
Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.
|
Talat Koçyiğit
|
Emanetlerini ve ahdlerini yerine getirenler...
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
|
Ümit Şimşek
|
Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
|