râûne - riayet edenler, koruyanlar, uyanlar, sadık olanlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdullah Parlıyan Ve onlar ki, emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Adem Uğur Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Ahmed Hulusi Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.
Ahmet Tekin Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Ali Ünal O mü’minler, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti, vazifeyi dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.
Bekir Sadak Onlar emanetlerini ve sozlerini yerine getirirler.
Celal Yıldırım Onlar ki emânetlerini ve verdikleri sözü gözetir (yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu Onlar, emanetlerine ve sözleşmelerine sadakat gösterirler.
Diyanet İşleri (eski) Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Diyanet Vakfi Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Edip Yüksel Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkârdırlar
Erhan Aktaş Onlar, kendilerine verilen emanetler için sözlerine bağlı kalan kimselerdir.
Gültekin Onan (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Hakkı Yılmaz Ve onlar, emanetlerine ve antlaşmalarına riâyet eden kimselerdir.
Harun Yıldırım Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Hasan Basri Çantay (Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir.
İbni Kesir Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır).
Kadri Çelik (Hakeza) Onlar, emanetlerine ve ahitlerine riayet edenlerdir.
Mehmet Ali Eroğlu Müminler ki onlar; emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler.
Mehmet Okuyan Onlar, emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.
Muhammed Celal Şems (8-9) Onlar, emanetlerine ve vermiş oldukları sözlerine riayet ederler ve (de) namazlarını (da) daima korurlar
Muhammed Esed ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Mustafa Çevik 8-11 Mü’minler kendilerine, Allah’ın ve insanların emanet ettiklerini titizlikle ve hakkıyla korurlar. Allah’a ve insanlara verdikleri sözlerinde de durur, gereklerini yerine getirirler, namazlarını dünyevi çıkarları uğruna feda etmez dikkatli ve devamlı kılarlar. İşte bunlar, Allah’ın vaadi olan cennet yurdunun nimetlerine kavuşacaklar ve ebedî olarak Firdevs cennetlerinde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Ömer Öngüt O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Şaban Piriş Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Sadık Türkmen Ve onlar ki; emânetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Seyyid Kutub Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar.
Suat Yıldırım O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.
Süleyman Ateş Ve o(mü'min)ler emânetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Süleymaniye Vakfı Onlar emanetler ve üstlendikleri görevler konusunda titiz davranan kimselerdir.
Tefhim-ul Kuran (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ümit Şimşek O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.