| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sonra gelenleri de onların peşine katarız.
|
| Adem Uğur |
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
|
| Ahmed Hulusi |
Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).
|
| Ahmet Tekin |
Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?
|
| Ahmet Varol |
Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
|
| Ali Bulaç |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
|
| Ali Ünal |
Onların arkasından gelip, aynı şekilde davrananları de elbette onların âkıbetine uğratırız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
|
| Bekir Sadak |
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
|
| Celal Yıldırım |
Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
|
| Diyanet Vakfi |
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
|
| Edip Yüksel |
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra arkalarına takacağız geridekileri
|
| Erhan Aktaş |
Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.
|
| Gültekin Onan |
Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Sonra geridekileri de onların arkasına takarız.
|
| Harun Yıldırım |
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
|
| Hasan Basri Çantay |
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sonra geridekileri onların peşine takarız.
|
| İbni Kesir |
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.
|
| Kadri Çelik |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh sonrakileri de onların ardına takarız giderler.
|
| Mehmet Okuyan |
Sonra gelenleri de onların peşine takacağız.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ardından, sonrakileri (de) onların peşlerinden getireceğiz.
|
| Muhammed Esed |
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
|
| Mustafa Çevik |
15-19 Dünya hayatında, bu gerçekle karşılaşacakları uyarısı yapıldığı halde, dikkate almayıp yalan sayan ve hayatı Allah’ın Rabliği ve ilahlığını örterek, kendi keyfî istekleri doğrultusunda yaşayanların O Gün vay haline..!
Biz bunlardan önce de gerçeği yalanlayıp yok sayanları helak ettik, onlardan sonra gelen takipçilerini de aynı akıbete uğratacağız. Allah’ın davetinden yüz çevirip azaba müstahak olanların O Gün vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
|
| Ömer Öngüt |
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
|
| Şaban Piriş |
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
|
| Sadık Türkmen |
Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.
|
| Seyyid Kutub |
Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
|
| Suat Yıldırım |
Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
|
| Süleyman Ateş |
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sonrakileri de onlara katacağız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
| Ümit Şimşek |
Sonrakileri de peşlerine takarız.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
|