Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.
|
Abdullah Parlıyan
|
Bana sonra gelecek nesiller içinde doğruluk ve iyilikle anılmayı nasip et
|
Adem Uğur
|
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
|
Ahmed Hulusi
|
"Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
|
Ahmet Tekin
|
'Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.'
|
Ahmet Varol
|
Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]
|
Ali Bulaç
|
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
|
Ali Fikri Yavuz
|
Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
|
Ali Ünal
|
“Bana gelecek nesiller arasında hayırla anılmamı nasip buyur.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
|
Bekir Sadak
|
(84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
|
Cemal Külünkoğlu
|
“Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
|
Diyanet Vakfi
|
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
|
Edip Yüksel
|
“Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.”
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
|
Erhan Aktaş
|
“Ve sonrakiler arasında güzel bir ün ile anılmamı nasip et.”
|
Gültekin Onan
|
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
|
Hakkı Yılmaz
|
Ve beni, sonra gelecekler için doğrulukla anılanlardan kıl!
|
Harun Yıldırım
|
“Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver.”
|
Hasan Basri Çantay
|
«(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
|
Hayrat Neşriyat
|
'Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!'
|
İbni Kesir
|
Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).
|
Kadri Çelik
|
“Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl.”
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(Rabbim) gelecek nesiller arasında beni hayırla, doğruca anılma dili oluştur.
|
Mehmet Okuyan
|
Bana, (benden) sonra gelecekler arasında iyilikle anılmayı nasip et!
|
Muhammed Celal Şems
|
“Daha sonra gelecek (nesillerin) arasında, hakkımda doğruyu ifade eden bir lisan mukadder kıl.”
|
Muhammed Esed
|
ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
|
Mustafa Çevik
|
83-86 Ve İbrahim şöyle dua etmeye başladı: “Rabbim, bana doğru ile yanlışı birbirinden ayırt edebilme yeteneği, doğru hükmedebilme gücü bahşet ve beni faziletli, erdemli, hayırlı kulların arasına kat, doğruluk timsali olarak anılan kullarından eyle, cennetinin nimetlerine kavuşanlar arasına beni de kat ve babamı da affeyle, çünkü o yolunu şaşırmış biridir. Rabbim beni Hesap Günü mahcup etme.”
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
|
Ömer Öngüt
|
“Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!”
|
Şaban Piriş
|
..Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!
|
Sadık Türkmen
|
Sonra gelecek(nesil)ler de beni doğrulukla, iyilikle ansın!
|
Seyyid Kutub
|
İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.
|
Suat Yıldırım
|
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.
|
Süleyman Ateş
|
"Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
|
Süleymaniye Vakfı
|
Benim, gelecek nesiller içinde doğru anılmamı nasip eyle.
|
Tefhim-ul Kuran
|
«Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»
|
Ümit Şimşek
|
'Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
|