Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sonra gelenleri de onların peşine katarız.
|
Adem Uğur
|
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
|
Ahmed Hulusi
|
Sonra, ardı sıra gelenleri de onlara tâbi ederiz (onlar da helâk olurlar).
|
Ahmet Tekin
|
Sonra diğer nesilleri de onların peşine eklemedik mi?
|
Ahmet Varol
|
Sonra geride kalanları da onların peşlerine takacağız.
|
Ali Bulaç
|
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.
|
Ali Ünal
|
Onların arkasından gelip, aynı şekilde davrananları de elbette onların âkıbetine uğratırız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
|
Bekir Sadak
|
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
|
Celal Yıldırım
|
Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Sonra arkadan gelen (inkârcı)ları da (kötü niyetleri yüzünden) onların peşine takacağız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
|
Diyanet Vakfi
|
Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.
|
Edip Yüksel
|
Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sonra arkalarına takacağız geridekileri
|
Erhan Aktaş
|
Sonra arkadan gelenleri de onlara katarız.
|
Gültekin Onan
|
Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
Hakkı Yılmaz
|
Sonra geridekileri de onların arkasına takarız.
|
Harun Yıldırım
|
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
|
Hasan Basri Çantay
|
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sonra geridekileri onların peşine takarız.
|
İbni Kesir
|
Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) de onlara tâbî kılarız.
|
Kadri Çelik
|
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Eh sonrakileri de onların ardına takarız giderler.
|
Mehmet Okuyan
|
Sonra gelenleri de onların peşine takacağız.
|
Muhammed Celal Şems
|
Ardından, sonrakileri (de) onların peşlerinden getireceğiz.
|
Muhammed Esed
|
İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:
|
Mustafa Çevik
|
15-19 Dünya hayatında, bu gerçekle karşılaşacakları uyarısı yapıldığı halde, dikkate almayıp yalan sayan ve hayatı Allah’ın Rabliği ve ilahlığını örterek, kendi keyfî istekleri doğrultusunda yaşayanların O Gün vay haline..!
Biz bunlardan önce de gerçeği yalanlayıp yok sayanları helak ettik, onlardan sonra gelen takipçilerini de aynı akıbete uğratacağız. Allah’ın davetinden yüz çevirip azaba müstahak olanların O Gün vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Sonrakileri de onların peşine diziveririz:
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.
|
Ömer Öngüt
|
Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.
|
Şaban Piriş
|
Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.
|
Sadık Türkmen
|
Sonra arkadan gelenleri de onların ardına takarız.
|
Seyyid Kutub
|
Sonraki inkarcıları da katarız onlara.
|
Suat Yıldırım
|
Sonra gidenleri de onların ardına takarız.
|
Süleyman Ateş
|
Sonra geridekileri de onların ardına takarız.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sonrakileri de onlara katacağız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.
|
Ümit Şimşek
|
Sonrakileri de peşlerine takarız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.
|