| Abdulbaki Gölpınarlı |
Önce gelenleri helâk etmedik mi?
|
| Abdullah Parlıyan |
Biz geçmişteki o günahkarları yok etmedik mi?
|
| Adem Uğur |
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
|
| Ahmed Hulusi |
Evvelkileri helâk etmedik mi?
|
| Ahmet Tekin |
Biz geçmiş ümmetleri helâk etmedik mi?
|
| Ahmet Varol |
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
|
| Ali Bulaç |
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
|
| Ali Ünal |
Biz, (o yalanlayanlardan) eskiden yaşayıp gitmiş toplulukları helâk etmedik mi?
|
| Bayraktar Bayraklı |
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
|
| Bekir Sadak |
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
|
| Celal Yıldırım |
Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ?
|
| Cemal Külünkoğlu |
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
|
| Diyanet Vakfi |
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
|
| Edip Yüksel |
Öncekileri helak etmedik mi?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Helâk etmedik mi evvelkileri?
|
| Erhan Aktaş |
Öncekileri yok etmedik mi?
|
| Gültekin Onan |
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
| Hakkı Yılmaz |
Biz, öncekileri değişime, yıkıma uğratmadık mı?
|
| Harun Yıldırım |
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
| Hasan Basri Çantay |
Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi?
|
| Hayrat Neşriyat |
Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi?
|
| İbni Kesir |
Öncekileri Biz helak etmedik mi?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Evvelkileri Biz helâk etmedik mi?
|
| Kadri Çelik |
Biz öncekileri helak etmedik mi?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sanki Biz öncekileri helak etmedik mi? Heyhatlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Biz (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri de helak etmedik mi?
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz, öncekileri (de) yok etmedik mi?
|
| Muhammed Esed |
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
|
| Mustafa Çevik |
15-19 Dünya hayatında, bu gerçekle karşılaşacakları uyarısı yapıldığı halde, dikkate almayıp yalan sayan ve hayatı Allah’ın Rabliği ve ilahlığını örterek, kendi keyfî istekleri doğrultusunda yaşayanların O Gün vay haline..!
Biz bunlardan önce de gerçeği yalanlayıp yok sayanları helak ettik, onlardan sonra gelen takipçilerini de aynı akıbete uğratacağız. Allah’ın davetinden yüz çevirip azaba müstahak olanların O Gün vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi?
|
| Ömer Öngüt |
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
|
| Şaban Piriş |
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
|
| Sadık Türkmen |
BİZ öncekileri helâk etmedik mi?
|
| Seyyid Kutub |
Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?
|
| Suat Yıldırım |
Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?
|
| Süleyman Ateş |
Öncekileri helâk etmedik mi?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Sizden öncekileri etkisizleştirmedik mi?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
| Ümit Şimşek |
Öncekileri Biz helâk etmedik mi?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Öncekileri helâk etmedik mi?
|