Abdulbaki Gölpınarlı
|
Önce gelenleri helâk etmedik mi?
|
Abdullah Parlıyan
|
Biz geçmişteki o günahkarları yok etmedik mi?
|
Adem Uğur
|
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
|
Ahmed Hulusi
|
Evvelkileri helâk etmedik mi?
|
Ahmet Tekin
|
Biz geçmiş ümmetleri helâk etmedik mi?
|
Ahmet Varol
|
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
|
Ali Bulaç
|
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
Ali Fikri Yavuz
|
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
|
Ali Ünal
|
Biz, (o yalanlayanlardan) eskiden yaşayıp gitmiş toplulukları helâk etmedik mi?
|
Bayraktar Bayraklı
|
(16-17) Biz, öncekileri helâk etmedik mi? Sonra da, peşlerinden gelenleri onların ardına takacağız.
|
Bekir Sadak
|
(16-17) Oncekileri yok etmedik mi? Ardindan, sonrakileri de onlara katariz.
|
Celal Yıldırım
|
Önce gelip geçenleri yok etmedik mi ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
Biz, (peygamberlerini inkâr eden kavimlerden) evvelkileri, helâk etmedik mi?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(16-17) Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız.
|
Diyanet Vakfi
|
Biz, (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri helâk etmedik mi?
|
Edip Yüksel
|
Öncekileri helak etmedik mi?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Helâk etmedik mi evvelkileri?
|
Erhan Aktaş
|
Öncekileri yok etmedik mi?
|
Gültekin Onan
|
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
Hakkı Yılmaz
|
Biz, öncekileri değişime, yıkıma uğratmadık mı?
|
Harun Yıldırım
|
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
Hasan Basri Çantay
|
Biz öncekileri (bu tekzîblerinden dolayı) helak etmedik mi?
|
Hayrat Neşriyat
|
Biz önceki (kâfir)leri (isyanları sebebiyle) helâk etmedik mi?
|
İbni Kesir
|
Öncekileri Biz helak etmedik mi?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Evvelkileri Biz helâk etmedik mi?
|
Kadri Çelik
|
Biz öncekileri helak etmedik mi?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Sanki Biz öncekileri helak etmedik mi? Heyhatlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Biz (bunlar gibi inkârcı olan) öncekileri de helak etmedik mi?
|
Muhammed Celal Şems
|
Biz, öncekileri (de) yok etmedik mi?
|
Muhammed Esed
|
Biz, geçmişin o (günahkar)larını yok etmedik mi?
|
Mustafa Çevik
|
15-19 Dünya hayatında, bu gerçekle karşılaşacakları uyarısı yapıldığı halde, dikkate almayıp yalan sayan ve hayatı Allah’ın Rabliği ve ilahlığını örterek, kendi keyfî istekleri doğrultusunda yaşayanların O Gün vay haline..!
Biz bunlardan önce de gerçeği yalanlayıp yok sayanları helak ettik, onlardan sonra gelen takipçilerini de aynı akıbete uğratacağız. Allah’ın davetinden yüz çevirip azaba müstahak olanların O Gün vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ne yani, Biz (o yalanlayanların) öncülerini helak etmedik mi?
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(15-16) O gün vay haline yalanlayanların. Evvelkileri helâk etmedik mi?
|
Ömer Öngüt
|
Biz öncekileri helâk etmedik mi?
|
Şaban Piriş
|
Evvelkileri yıkıma uğratmadık mı?
|
Sadık Türkmen
|
BİZ öncekileri helâk etmedik mi?
|
Seyyid Kutub
|
Önceki inkarcı toplumları yoketmedik mi?
|
Suat Yıldırım
|
Biz o peygamberleri reddedenlerden öncekileri yok etmedik mi?
|
Süleyman Ateş
|
Öncekileri helâk etmedik mi?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sizden öncekileri etkisizleştirmedik mi?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Biz, öncekileri helak etmedik mi?
|
Ümit Şimşek
|
Öncekileri Biz helâk etmedik mi?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Öncekileri helâk etmedik mi?
|