| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.
|
| Adem Uğur |
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
|
| Ahmed Hulusi |
Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.
|
| Ahmet Tekin |
Nûh’u da, levhalardan demir ve tahta çivilerle perçinlenerek yapılmış gemilerde taşıdık.
|
| Ahmet Varol |
Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.
|
| Ali Bulaç |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
|
| Ali Ünal |
Kulumuzu taşıdık levhalar ve çivilerle yapılmış olan (Gemi’de);
|
| Bayraktar Bayraklı |
Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
|
| Bekir Sadak |
(13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.
|
| Celal Yıldırım |
Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
|
| Diyanet Vakfi |
Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
|
| Edip Yüksel |
Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
|
| Erhan Aktaş |
Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
|
| Gültekin Onan |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
|
| Hakkı Yılmaz |
13-14 Nûh'u da, iyilikbilmezlik edilen kişiye bir ödül olmak üzere, korumamız/ gözetimimiz altında akıp giden levhaları; tahtaları ve çivileri/urganları olan filika/ küçük gemi üzerinde taşıdık.
|
| Harun Yıldırım |
Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.
|
| Hasan Basri Çantay |
Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
|
| Hayrat Neşriyat |
Ve onu (Nûh’u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.
|
| İbni Kesir |
Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.
|
| Kadri Çelik |
Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ağaçtan yapılmış tahta levhalar ve çivilerle perçinlenmiş gemi üzerinde taşımışızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Onu (Nuh’u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz (Nuh’u) tahtalar ve çivilerden (yapılmış bir gemiye) bindirdik.
|
| Muhammed Esed |
ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
|
| Mustafa Çevik |
13-14 Nûh’u ise tahtalar ve çivilerden yapılmış gemi ile gözetimimiz altında taşıyıp kurtardık. Bu, Nûh için bir ödül, müşrik kavmi için de dünyada hak ettikleri ceza oldu.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.
|
| Ömer Öngüt |
Biz Nuh'u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.
|
| Şaban Piriş |
Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
|
| Sadık Türkmen |
Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.
|
| Seyyid Kutub |
Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
|
| Suat Yıldırım |
Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
|
| Süleyman Ateş |
Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Nuh’u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
|
| Ümit Şimşek |
Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.
|