| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlardır mâbutlarına yaklaştırılanlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
İşte Allah'a yakın olanlar, bunlardır.
|
| Adem Uğur |
İşte bunlar, (Allah'a) en yakın olanlardır,
|
| Ahmed Hulusi |
İşte onlardır yaklaştırılanlar.
|
| Ahmet Tekin |
İşte bunlar, gözde olanlardır.
|
| Ahmet Varol |
İşte onlar (Allah'a) yaklaştırılmış olanlardır.
|
| Ali Bulaç |
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bunlar, dereceleri en yüksek olanlar...
|
| Ali Ünal |
Onlardır Allah’a en çok yaklaştırılanlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(10-11) Hayır/iyilik işlerinde yarışanlar önde olacaklardır. İşte onlar Allah'a yakın olanlardır.
|
| Bekir Sadak |
(11-12) Naim cennetlerinde Allah'a en cok yaklastirilmis olanlar iste bunlardir.
|
| Celal Yıldırım |
işte (Allah'a) yakın olanlar bunlardır.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(11-12) İşte onlardır Allah'a en yakın olanlar. Onlar esenlik ve mutluluk cennetlerindedir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(11-12) Naim cennetlerinde Allah'a en çok yaklaştırılmış olanlar işte bunlardır.
|
| Diyanet Vakfi |
(11-12) İşte bunlar, naîm cennetlerinde (Allah'a) en yakın olanlardır.
|
| Edip Yüksel |
Onlar (Tanrı’ya) yaklaştırılanlardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
(11-12) Onlar ne'ıym Cennetlerinde mukarrebun
|
| Erhan Aktaş |
İşte onlar1, yaklaştırılanlardır.2
1- Öne geçenler. 2- Allah’ın rızasına uygun davrananlardır; iman edip sâlihâtı yaparak, yaptıklarının karşılığını kat be kat fazlasıyla alanlardır.
|
| Gültekin Onan |
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.
|
| Hakkı Yılmaz |
İşte öne geçenler, yaklaştırılanlardır.
|
| Harun Yıldırım |
İşte onlar yakınlaştırılmış olanlardır.
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte onlar (Allaha) en çok yaklaşdırılmış olanlardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
İşte onlar (o öne geçenler), mukarrabîn (Allah’a yakın kılınan kimseler)dir.
|
| İbni Kesir |
İşte onlar en çok gözde olanlardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte onlar (sabikunlar). Mukarrip (Allah'a yaklaştırılmış) olanlardır.
|
| Kadri Çelik |
İşte onlar, yakınlaştırılmış olanlardır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(10-11-12) Artık hayırda önde olan ecirde de öndedir. İşte bunlar Naim cennetindedir.
|
| Mehmet Okuyan |
11-12 Bu kişiler, nimet cennetlerinde (Allah’a) yakınlaştırılanlardır.
|
| Muhammed Celal Şems |
(Allah’a) yakın olanlar, ancak bunlardır.
|
| Muhammed Esed |
(Her zaman) Allah'a yakınlık sağlayanlar!
|
| Mustafa Çevik |
4-26 O Gün yeryüzü şiddetle sarsılacak, dağlar un ufak olup savrulacak ve insanlar üç sınıfa ayrılacaklar. Bir sınıf, davet edildiklerine iman edip, onu yaşama gayreti içinde orta yolu izleyen, amel defterleri sağ taraflarından verilecek mutlu kimseler; başka bir sınıf da, Allah adına davet edildikleri hayat nizamını reddedip, şirk ve küfür bataklığı içinde yaşamayı seçenlerdir. Bunlara amel defterleri sol taraflarından verilecek ve hak ettiklerini görünce hüsrana uğrayıp mutsuz olacaklar. Bir de davet edildikleri, sınırlarını da Allah’ın belirlediği hayatı yaşamak ve yaşatmak uğrunda malları ve canları ile cihat edenler var. Bunlar da yarışta öne geçenler ve Allah’a en çok yakınlık sağlayanlardır. İşte bu en önde koşarak öncülük edenler, cennetin kendileri için hazırlanmış olan en güzel yerlerinde nimetler içinde yaşayacaklardır. Bunların birçoğu önceki ümmetlerden, az bir kısmı da sonraki ümmetlerden olacak. Onlar o cennetlerde mücevherlerle işlenmiş tahtlar üzerinde, karşılıklı oturup, tarifsiz mutluluklar paylaşacaklar, orada ölümsüz ve daima genç olarak kalacak, tertemiz kaynaklardan ibriklere doldurulmuş içecekler ikram edilecek, içtiklerinde ne başları döner ne de sarhoş olurlar. Beğendikleri her türlü meyve, canlarının çektiği
kuş etleri ve âdeta sedefler içindeki inciler gibi tertemiz, kusursuz bakışlı eşlerle de ödüllendirilecekler. Orada ne bir boş laf, ne de günaha yöneltecek hiçbir söz de duymazlar, yalnızca cennete kavuşmanın iç huzurunu yaşarlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
İşte bunlardır Allah'a yakınlık sağlayanlar,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena'im olacaklardır.
|
| Ömer Öngüt |
İşte onlar (Allah'a en çok) yaklaştırılmış olanlardır.
|
| Şaban Piriş |
Onlar, en gözde olanlardır.
|
| Sadık Türkmen |
İŞTE ONLAR, yakınlaştırılmış olanlardır.
|
| Seyyid Kutub |
Onlar Allah'a yakındırlar.
|
| Suat Yıldırım |
(11-12) İşte onlardır Allah’a en yakın olanlar. Naîm cennetlerindedir onlar.
|
| Süleyman Ateş |
İşte , onlardır (Allâh'a) yaklaştırılanlar,
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onlar, her türlü ikramın yakınına alınırlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte onlar, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlardır.
|
| Ümit Şimşek |
İşte onlar Allah katında yakınlık sahibidirler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
İşte onlardır yaklaştırılanlar.
|