| Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık yalanlayanlara itâat etme.
|
| Abdullah Parlıyan |
O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.
|
| Adem Uğur |
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
|
| Ahmed Hulusi |
O hâlde yalanlayanlara itaat etme!
|
| Ahmet Tekin |
O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.
|
| Ahmet Varol |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
|
| Ali Bulaç |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
|
| Ali Ünal |
Bu bakımdan, uyma o gerçeği yalanlayanlara.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.
|
| Bekir Sadak |
Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
|
| Celal Yıldırım |
(Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
|
| Diyanet Vakfi |
O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
|
| Edip Yüksel |
Öyleyse yalanlayanlara uyma.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O halde tanıma o yalan diyenleri
|
| Erhan Aktaş |
O halde yalanlayanlara boyun eğme.
|
| Gültekin Onan |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
|
| Hakkı Yılmaz |
5-8 Artık, yakında hak dinden çıkarak kendini ateşe atmış olan hanginizmiş göreceksin, onlar da görecekler. Şüphesiz Rabbindir, yolundan sapanı en iyi bilen. Yine O'dur kılavuzlanarak doğru yola ermiş olanları en iyi bilen. O hâlde âhiret gününü yalanlayan o kişilere itaat etme!
|
| Harun Yıldırım |
Artık yalanlayanlara boyun eğme!
|
| Hasan Basri Çantay |
Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!
|
| İbni Kesir |
Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
|
| Kadri Çelik |
O halde yalanlayanlara itaat etme.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Eh artık yalanlayıp itaat etmeyenlere itaat etmeyin.
|
| Mehmet Okuyan |
(Gerçeği) yalanlayanlara itaat etme!
|
| Muhammed Celal Şems |
Onun için sen, yalanlayanlara uyma.
|
| Muhammed Esed |
O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
|
| Mustafa Çevik |
Sen, insanları Allah merkezli bir hayatı yaşamaya davet et ve sakın söylediklerini yalan sayıp daveti kabul etmeyenlere boyun eğme!
|
| Mustafa İslamoğlu |
Artık hakkı yalanlayanlara boyun eğme!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
|
| Ömer Öngüt |
O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!
|
| Şaban Piriş |
Sakın yalanlayanlara itaat etme!
|
| Sadık Türkmen |
ÖYLEYSE; yalanlayanlara uyma/itaat etme!
|
| Seyyid Kutub |
Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
|
| Suat Yıldırım |
O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
|
| Süleyman Ateş |
Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Yalancıları dikkate alma!
|
| Tefhim-ul Kuran |
Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
|
| Ümit Şimşek |
Yalanlayanların sözüne uyma.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O halde, yalanlayanlara itaat etme!
|