| Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
|
| Abdullah Parlıyan |
Andolsun ardarda gönderilen rüzgarlara veya rüzgarlar misali Allah yolunda peşpeşe akıp gidenlere veya ardarda inen Allah sözüne.
|
| Adem Uğur |
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun o ardı ardına irsâl olunanlara;
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, birbiri ardınca iyiliklerle, meşrû görevlerle gönderilenlere!
|
| Ahmet Varol |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
|
| Ali Bulaç |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
|
| Ali Fikri Yavuz |
İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
|
| Ali Ünal |
Yemin olsun birtakım güzel neticeler için birbiri peşisıra gönderilenlere,
|
| Bayraktar Bayraklı |
(1-7) Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile bâtılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
|
| Bekir Sadak |
(1-7) Birbiri ardindan gonderilenlere ve gorevlerine kostukca kosanlara, Allah'in buyruklarini yaydikca yayanlara ve hak ile batilin arasini ayirdikca ayiranlara, kotulugu onlemek veya uyarmak, icin vahiy getiren meleklere and olsun ki, size soze verilen kiyamet suphesiz kopacaktir.
|
| Celal Yıldırım |
Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),
|
| Cemal Külünkoğlu |
(1-2) Andolsun (emrimizle) iyilik için gönderilen meleklere/vahiylere, Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara,
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(1-7) Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır.
|
| Diyanet Vakfi |
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
|
| Edip Yüksel |
Andolsun ard arda gönderilenlere,
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Kasem olsun o urf için gönderilenlere
|
| Erhan Aktaş |
Ardarda gönderilenlere ant olsun.
|
| Gültekin Onan |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
|
| Hakkı Yılmaz |
1-7 Küme küme gönderilip de önüne gelenleri devirdikçe deviren, toplumları canlandırdıkça canlandıran, canlandırdıkça da hakkı bâtılı ayıran, özür veya uyarı olarak öğüt bırakan Kur’ân âyetleri kanıttır ki kesinlikle tehdit olunduğunuz, korkutulduğunuz şey, kesinlikle meydana gelecektir.
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
|
| Hayrat Neşriyat |
(1-2) Yemîn olsun (emirlerle) birbiri ardınca gönderilenlere (o mürselât’a) ve şiddetli bir şekilde estikçe esen (geçip giden melek)lere!
|
| İbni Kesir |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.
|
| Kadri Çelik |
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Maruf iyilik için birbirinin peşinden gönderilenler.
|
| Mehmet Okuyan |
Yemin olsun: Birbiri ardınca gönderilenlere,
|
| Muhammed Celal Şems |
(1-6) Yavaşça yürütülenleri, sonra hızla ilerleyenleri ve (mesajı) iyice yayanları, ardından (da hak ile batıl arasında) açıkça fark yaratanları ve (de) delilini (tamamlamak) veya uyarmak için (insanlara Allah’ın) kelâmını anlatanları, şahit olarak gösteriyoruz.
|
| Muhammed Esed |
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
|
| Mustafa Çevik |
1-7 Allah’ın, yanlışı gideren, doğruyu ikame edip yayan, doğru ile yanlışı ayıran,
öğüt ve uyarılar içeren kitaplarına ve onları getiren meleklere andolsun ki, size vadedilen Kıyamet günü mutlaka gelip çatacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür'atle esmekle esenlere.
|
| Ömer Öngüt |
Birbiri peşinden gönderilenlere andolsun ki!
|
| Şaban Piriş |
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
|
| Sadık Türkmen |
ANT OLSUN birbiri ardınca gönderilen(melek)lere,
|
| Seyyid Kutub |
Dalga dalga salınanlara,
|
| Suat Yıldırım |
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
|
| Süleyman Ateş |
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
|
| Süleymaniye Vakfı |
İyiliği yaymak için görev üstlenenler[*],
[*] Her müslüman, böyle bir görevle görevlendirilmiştir ama hepsi bunu yapmaz. Allah Teâlâ şöyle buyurmuştur: “Hoşgörülü ol, iyiliği emret; kendini bilmezlerden de yüz çevir.” (A’raf 7/199)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
|
| Ümit Şimşek |
And olsun hayırla gönderilenlere.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
|