80 - Abese suresi 10. âyet meali

فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى
Fe ente anhu telehhâ.
  
fe o zaman, böylece
ente sen
an-hu ondan
telehhâ aldırış etmiyorsun, ilgilenmiyorsun
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.
Abdullah Parlıyan görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.
Adem Uğur Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ahmed Hulusi Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Ahmet Tekin İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.
Ali Bulaç Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ali Fikri Yavuz Sen ondan yüz çeviriyorsun.
Ali Ünal İlgini ondan esirgiyorsun.
Bayraktar Bayraklı (1-10) Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Bekir Sadak (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana kosarak gelen kimseye aldirmiyorsun.
Celal Yıldırım (8-9-10) (Allah'tan) saygı ile korkarak koşup gelenle ilgilenmeyip kendisinden habersiz (gibi) görünüyorsun.
Cemal Külünkoğlu (8-10) Ama sana koşarak gelen kimse var ya, işte o, Allah'a karşı gelmekten sakınarak sana gelmişken, sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun (onunla ilgilenmiyorsun).
Diyanet İşleri (eski) (8-10) Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet Vakfi (8-10) Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel İlgi göstermedin ona.
Elmalılı Hamdi Yazır Sen ondan tegafül ediyorsun
Erhan Aktaş Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Gültekin Onan Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Hakkı Yılmaz 8-10 Amma! Bilgiyle, sevgiyle, saygıyla ürpererek koşa koşa sana gelen var ya; sense yapmakta olduğun işi daha iyi sanarak, ondan rahatlıkla uzaklaşıyorsun.
Harun Yıldırım Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Hasan Basri Çantay sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
Hayrat Neşriyat (8-10) Fakat koşarak ve (Allah’dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İbni Kesir Sen ona aldırmıyor, oyalanıyorsun.
İskender Evrenosoğlu Oysa sen, onunla ilgilenmiyorsun.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Sen ona aldırmıyorsun
Kadri Çelik Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun.
Mehmet Ali Eroğlu (8-9-10) Ey (Resul) ilgilenmiyorsun gelenle ki o; Havflı ve hızlı
Mehmet Okuyan 8-10 Fakat (Allah’a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Muhammed Celal Şems (8-11) Sana koşarak gelen ve (Allah’tan) korkana, sen ilgisiz kalıyorsun! Hayır, (mümkün) değil! Şüphesiz bu, (büyük bir) nasihattir.
Muhammed Esed sen görmezden geldin!
Mustafa Çevik 1-10 Ey Peygamber! Müşriklerin önderlerine Allah’ın davetini tebliğ etmekteyken, gözleri görmeyen âmânın gelip, sana soru sormasından “Şimdi sırası mıydı?” dercesine rahatsız olup suratını astın. Oysa o kimse büyük bir heyecanla öğrenmek ve arınmak için gönlünü açarak gelmişti. Öte yandan ilgini yoğunlaştırdığın müşrikler ise, kendilerini her bakımdan yeterli gördükleri için davetini inatla inkâr ediyorlardı. Sen onların arınmak istemeyişlerinden sorumlu değilsin, o yüzden öğüt almak isteyenden uzak durup da ona suratını ekşitme.
Mustafa İslamoğlu işte sen onu ihmal ediyorsun.
Ömer Nasuhi Bilmen Sen isen ondan teğafül ediyorsun.
Ömer Öngüt Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Şaban Piriş Sen ise ilgilenmiyorsun.
Sadık Türkmen sen ona aldırmıyorsun/yönelmiyorsun!
Seyyid Kutub Sen onunla ilgilenmiyorsun!
Suat Yıldırım (8-10) Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Süleymaniye Vakfı Ama sen onunla ilgilenmedin[*]!

[*] Allah Teâlâ bu gibi davranışları Nebimize yasaklamış ve şöyle demiştir: “Bir şey sorana ilgisiz kalma.” (Duhâ 93/10)  Sabah akşam dua edip Rablerinden ilgi bekleyenleri yanından kovma! Onların hesabı senden sorulmaz. Senin hesabın da onlardan sorulmaz. Onları uzaklaştırırsan yanlış yapanlardan olursun.” (En’âm 6/52)

 
Tefhim-ul Kuran Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ümit Şimşek Sen ihmal ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk Sen ona aldırmazlık ediyorsun.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.