80 - Abese suresi 23. âyet meali

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Kellâ lemmâ yakdı mâ emerah(emerahu).
  
kellâ hayır, asla, öyle değil
lemmâ yakdı kada etmedi, yerine getirmedi
olmadı
emera-hu ona emretti
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Abdullah Parlıyan Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Adem Uğur Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Ahmed Hulusi Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).
Ahmet Tekin Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.
Ahmet Varol Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Bulaç Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Fikri Yavuz Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
Ali Ünal Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.
Bayraktar Bayraklı Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.
Bekir Sadak Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.
Celal Yıldırım Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
Cemal Külünkoğlu Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).
Diyanet İşleri (eski) Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Diyanet Vakfi Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Edip Yüksel Ne var ki O’nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Erhan Aktaş Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Gültekin Onan Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle kendisinin düşündüğü gibi değil! O insan, Allah'ın kendisine emrettiğini şimdiye kadar hiç yerine getirmedi.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.
Hasan Basri Çantay Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayrat Neşriyat Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
İbni Kesir Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
İskender Evrenosoğlu Hayır, (insan Allah'ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
Kadri Çelik Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
Mehmet Ali Eroğlu (22-23) Badehu dilediğinde diriltir. Hayır o emredileni yapmamıştır.
Mehmet Okuyan Gerçek şu ki (insan, Allah’ın) ona emrettiğini yerine getirmedi.
Muhammed Celal Şems Hayır, (öyle) değil! O daha O’nun kendisine verdiği emri, yerine getirmedi.
Muhammed Esed Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Mustafa Çevik 23-32 Bu gerçeğe rağmen nankörler, Allah merkezli hayatı yaşamamakta inatla direnirler.
Bunlar, şu yiyip içtiklerine dönüp bir bakıp da gökten indirdiğimiz su ile toprakta yetiştirdiğimiz üzüm bağlarını, zeytinlikleri, hurmalıkları, çeşit çeşit meyvelerle yüklü ağaçları, bitkileri, çayırları hiç görmezler mi? Biz bütün bunları insanlar ve hayvanların yararlanması için yarattık.
Mustafa İslamoğlu Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
Ömer Öngüt Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Şaban Piriş -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Sadık Türkmen Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.
Seyyid Kutub Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Suat Yıldırım Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Süleymaniye Vakfı Yok, yok… (Sana ihtiyaç duymayan kişi), bu güne kadar Allah’ın verdiği emri tutmadı.
Tefhim-ul Kuran Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ümit Şimşek Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.