9 - Tevbe suresi 82. âyet meali

فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Fel yadhakû kalîlen vel yebkû kesîrâ(kesîran), cezâen bi mâ kânû yeksibûn(yeksibûne).
  
fe li yadhakû artık gülsünler
kalîlen az
ve li yebkû ve ağlasınlar
kesîran çok
cezâen ceza, karşılık, bedel olarak
bi mâ şeye
kânû yeksibûne kazanmış oldular
   
Abdulbaki Gölpınarlı Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezâdır.
Abdullah Parlıyan Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak, az gülsünler çok ağlasınlar.
Adem Uğur Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Ahmed Hulusi Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Ahmet Tekin İşledikleri ameller, yüklendikleri günahlar sebebiyle hak ettikleri cezalardan dolayı az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ahmet Varol Kazandıklarının cezası olarak, artık, az gülüp çok ağlasınlar.
Ali Bulaç Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ali Fikri Yavuz Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Ali Ünal Bu sebeple onlar, bizzat işleyip hesaplarına kaydolan amellerinin karşılığında az gülsünler, çok ağlasınlar!
Bayraktar Bayraklı Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Bekir Sadak Yaptiklarinin cezasi olarak, bundan boyle az gulsunler, cok aglasinlar.
Celal Yıldırım İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Cemal Külünkoğlu Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü yaptıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Diyanet İşleri (eski) Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet Vakfi Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Edip Yüksel Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Erhan Aktaş Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Gültekin Onan Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hakkı Yılmaz Artık kazandıkları günahın cezası olarak, çok az gülsünler, çok çok ağlasınlar.
Harun Yıldırım Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayrat Neşriyat Artık kazanmakta oldukları (günahları)na bir cezâ olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
İbni Kesir Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
İskender Evrenosoğlu Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Kadri Çelik O halde kazandıklarının cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.
Mehmet Ali Eroğlu Eh artık kazandıklarının cezası için az gülsünler ve çokça ağlasınlar
Mehmet Okuyan Artık yapıp ettiklerinin bir karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Muhammed Celal Şems Yaptıklarının karşılığı olarak, az gülsünler ve çok ağlasınlar.
Muhammed Esed Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Mustafa Çevik 81-82 Münafıklar, İslâm’a saldıran müşrik ve kâfirlerle savaşmaya çağırıldıklarında asılsız bahaneler uydurarak kadınlar ve çocuklarla birlikte evlerinde oturmayı tercih ettiler. Bunlar malları ve canları ile Allah yolunda savaşmaktan hiç hoşlanmadılar ve ayrıca başkalarına da “Bu sıcakta savaşa mı çıkılır, oturun oturduğunuz yerde” diyerek vazgeçirmeye çalışıp durdular. Sen onlara de ki: “Cehennem ateşinin sıcaklığı çok daha şiddetlidir.” Keşke bu gerçeği kavrayabilseler. Bunlar artık yaptıklarından dolayı pek az gülecek, pişman olup çok ağlayacaklar.
Mustafa İslamoğlu Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Ömer Nasuhi Bilmen Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.
Ömer Öngüt Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar!
Şaban Piriş Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Sadık Türkmen Artık kazandıklarının karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!..
Seyyid Kutub Yaptıklarının karşılığı olarak bundan böyle az gülüp çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Süleyman Ateş Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Süleymaniye Vakfı Yapmakta olduklarının cezası olarak bundan sonra az gülsünler, çok ağlasınlar.
Tefhim-ul Kuran Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ümit Şimşek Şimdi biraz gülsünler; sonra çok ağlarlar. Bu da onların kendi işlediklerine bir cezadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.