| Abdulbaki Gölpınarlı |
Kur'ân okuyacağın vakit Allah'a sığın taşlanmış Şeytan'dan.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kur'ân okuyacağın zaman, hemen Allah'ın rahmetinden kovulmuş taşlanmış şeytanın şerrinden Allah'a sığın.
|
| Adem Uğur |
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
|
| Ahmed Hulusi |
Kur'ân okuyacağın zaman, (vehimle seni yanlış değerlendirmelere sokması muhtemel) şeytan-ı racîm'den (kendini beden kabullenmenin getirisi fikirlerden), Allâh'a sığın.
|
| Ahmet Tekin |
Kur’ân okurken, Kur’ân’ı incelerken itaat dışına çıkmış, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın (eûzü besmele çek).
|
| Ahmet Varol |
Kur'an okuduğunda kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Ali Bulaç |
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şimdi, Kur’ân okumak istediğin zaman, hemen o koğulmuş Şeytan’dan Allah’a sığın (E’ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm de).
|
| Ali Ünal |
Öyleyse, Kur’ân okuyacağın zaman (içine atabileceği vesveselere karşı,) İlâhî rahmet ve dergâhtan kovulmuş olan o şeytandan Allah’a sığın.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Kur'ân okuduğun zaman, o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
|
| Bekir Sadak |
Kuran okuyacagin zaman, kovulmus seytandan Allah'a sigin.
|
| Celal Yıldırım |
Kur'ân okunduğu zaman, koğulup lanetlenen şeytandan Allah'a sığın.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın (“E'ûzü billâhi mineş-şeytânir-racîm” de).
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kuran okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Diyanet Vakfi |
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
|
| Edip Yüksel |
Kuran okuduğunda kovulmuş sapkından ALLAH’a sığın.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
İmdi Kur'an okuduğun vakıt evvelâ Allaha sığın o recîm Şeytandan
|
| Erhan Aktaş |
Kur’an okuduğun zaman, recmedilmiş1 şeytandan2 hemen Allah’a sığın.3
1- Taşlanmış, kovulmuş. 2- Şeytani düşüncelerden. 3- Şeytandan Allah’a sığınmak, “Euzu billahi mine’ş-şeytani’r-racim” (kovulmuş şeytandan Allah’a sığınırım) demek değildir. Şeytandan Allah’a sığınmak: İns ve cinn güçlerin, kurumların, kişilerin; saptırıcı telkin ve yönlendirmelerini vahye sorarak, vahyi ölçü alarak, bunların sapkınlığa karşı kişinin kendisini korumasıdır. Yanlış düşünce ve davranışlara karşı Allah’ın gönderdiği vahyi ölçü almasıdır. Doğruyu, vahyiden öğrenip, şeytanın saptırmasını önlemektir. Zaten ayette, “Allah’a sığınırım de.” denmemekte, “Allah’a sığın.” denmektedir. Allah’a sığınmak da onun buyruklarına uymak demektir.
|
| Gültekin Onan |
Öyleyse Kuran okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Tanrı'ya sığın.
|
| Hakkı Yılmaz |
Öyleyse Kur’ân öğrenip öğrettiğin zaman Racim Şeytan’dan; [aklınıza hemen geliveren, iyiden iyiye düşünme sonucu olmayan, sizi mahvedecek mesnetsiz düşünceler üreten yetiden] Allah’a sığın.
|
| Harun Yıldırım |
Kur'an okuduğun zaman o kovulmuş şeytandan Allah'a sığın!
|
| Hasan Basri Çantay |
Haydi Kur'an okuduğun (okumak istediğin) zaman o koğulmuş şeytandan Allaha sığın.
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık Kur’ân okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın!
|
| İbni Kesir |
Kur'an okuyacağın zaman; kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse Kur'ân-ı Kerim'i okuduğun zaman recmedilmiş (taşlanmış) şeytandan hemen Allah'a sığın.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Kuran okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
|
| Kadri Çelik |
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'a sığının! Kovulmuş şeytandan Kur'an okuduğunuz zaman sizler.
|
| Mehmet Okuyan |
Kur’an’ı okuduğun zaman kovulmuş şeytandan Allah’a sığın!
|
| Muhammed Celal Şems |
(Ey söz söylenen kimse!) Kur’an’ı okuduğunda, kovulmuş şeytanın (kötülüğünden korunmak için,) Allah’a sığınmayı dile.
|
| Muhammed Esed |
İmdi, Kuran okuyacağın zaman, hemen o kovulmuş şeytana karşı Allah'a sığın.
|
| Mustafa Çevik |
98-100 Sizleri dünya ve âhiret hayatının mutluluğuna ulaştıracak olan bu Kur’an’ı okuyup anlamaya ve yaşamaya çalışırken, kovulmuş şeytanın aklınızı karıştırıp, duygularınızı bulandırmasından Allah’a sığının. Şunu da iyi bilin ki Allah’a yürekten iman edip yalnız O’na güvenenler üzerinde şeytanın hiçbir yaptırım gücü yoktur. Şeytan ancak Allah’la birlikte başka ilahlar edinen, onlara güvenip yardım bekleyenleri kendine dost edinir ve onlar üzerinde etkili olup dilediğini yaptırır.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bundan böyle Kur'an okuyacağın zaman, öncelikle kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İmdi, Kur'an'ı okuyacağın zaman o kovulmuş olan şeytandan hemen Allah'a sığın.
|
| Ömer Öngüt |
Kur'an okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Şaban Piriş |
Kur’an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
|
| Sadık Türkmen |
ÖYLEYSE Kur’an okuduğun/okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan hemen Allah’a sığın (Kur’an’ı düşün!)
|
| Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, Kur'an okuyacağınız zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Suat Yıldırım |
İmdi, Kur’ân okuyacağın zaman, o kovulmuş şeytandan Allah’a sığın.
|
| Süleyman Ateş |
Kur'ân, oku(mak iste)diğin zaman kovulmuş şeytândan Allah'a sığın.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Öyleyse Kur’ân okuyacağın zaman taşlanmış Şeytan’dan Allah’a sığın.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Öyleyse Kur'an okuduğun zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Ümit Şimşek |
Kur'ân'ı okuyacağın zaman, kovulmuş şeytandan Allah'a sığın.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Kur'an'ı okuduğun zaman, o kovulup taşlanmış şeytandan Allah'a sığın!
|