16 - Nahl suresi 24. âyet meali

وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ
Ve izâ kîle lehum mâ zâ enzele rabbukum kâlû esâtîrul evvelîn(evvelîne).
  
ve izâ kîle ve denildiği zaman, denildiğinde
lehum onlarındır, onlar için vardır
mâzâ ne
enzele indirdi
rabbu-kum Rabbiniz
kâlû dediler
esâtîru satırlar, eskilerin yazdığı şeyler, masallar
el evvelîne evvelkiler, öncekiler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onlara, Rabbiniz ne indirdi size dense derler ki: Geçmişlere âit masallar.
Abdullah Parlıyan Böyle kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.
Adem Uğur Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
Ahmed Hulusi Onlara: "Rabbiniz ne inzâl etti?" denildiğinde, "Öncekilerin efsanelerini" dediler.
Ahmet Tekin Onlara:'Rabbiniz ne indirdi?' denilince:'Öncekilerin efsânelerini' derler.
Ahmet Varol Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiğinde: 'Öncekilerin masalları' derler.
Ali Bulaç Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Ali Fikri Yavuz O kâfirlere: “- rabbiniz ne indirdi?” dendiği zaman: “- Eskilerin masallarını” dediler.
Ali Ünal Onlara, “Rabbiniz ne indiriyor?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları, hurafeleri!” diye karşılık verirler.
Bayraktar Bayraklı Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Öncekilerin masallarını” derler.
Bekir Sadak Onlara: «Rabbiniz ne indirdi?» diye sorulsa: «ncekilerin masallari» derler.
Celal Yıldırım Onlara: «Rabbiniz neler indirdi ?» denilince, «eskilerin masallarını» derler.
Cemal Külünkoğlu Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “Eskilerin masallarını” derler.
Diyanet İşleri (eski) Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' diye sorulsa: 'öncekilerin masalları' derler.
Diyanet Vakfi Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, «Öncekilerin masallarını» derler.
Edip Yüksel Kendilerine, “Efendiniz ne indirdi?“ denildiğinde, “Geçmişlerin efsanelerini…“ diye yanıtlarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Onlara rabbınız ne indirdi? denildiği vakıt da «eskilerin masalları» dediler
Erhan Aktaş Onlara, “Rabb’inizin indirdiği şey nedir?” diye sorulduğu zaman, “Öncekilerin masallarını.” derler.
Gültekin Onan Onlara "Rabbiniz ne indirdi?" dendiğinde, "Eskilerin masalları" dediler.
Hakkı Yılmaz (24,25) Ve onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman, onlar, kıyâmet günü, kendi günahlarını tam olarak yüklenmek ve bilgisizlikleri yüzünden saptırmakta oldukları kimselerin günahlarından bir kısmını da yüklenmeleri için, “Öncekilerin efsaneleri” dediler. Dikkat edin, yüklendikleri şey ne kötüdür!
Harun Yıldırım Onlara: Rabbiniz ne indirdi? denildiği zaman, "Öncekilerin masallarını" derler.
Hasan Basri Çantay Onlara: «Size Rabbiniz ne indirdi?» denildiği zaman «evvelkilerin masallarını» dediler.
Hayrat Neşriyat Onlara: 'Rabbiniz ne indirdi?' denildiği zaman ise: 'Evvelkilerin masalları!' derler.
İbni Kesir Onlara: Size Rabbınız ne indirdi? denildiği zaman; geçmişlerin masallarını, derler.
İskender Evrenosoğlu Ve onlara “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Evvelkilerin masallarını.” dediler.
Kadri Çelik Onlara “Rabbiniz ne indirdi?” dendiğinde, “Öncekilerin masalları” dediler.
Muhammed Celal Şems Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” denildiğinde, “Eskilerin masallarını,” derler.
Muhammed Esed Böylelerine: "Rabbiniz ne indirdi!" diye sorulsa, "Eskilerin masallarını/efsanelerini!" derler.
Mustafa İslamoğlu Ve kendilerine "Rabbiniz size ne indirdi?" diye sorulduğunda, "Eskilerin masallarını..." derler;
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlara, «Rabbiniz ne indirdi?» denildiği vakit dediler ki: «Evvelkilerin masallarını.»
Ömer Öngüt Onlara: “Rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman: “Öncekilerin masallarını!” derler.
Şaban Piriş Onlara, “Rabbiniz ne indirdi?” diye sorulduğunda “öncekilerin masallarını” derler.
Sadık Türkmen Onlara; “rabbiniz ne indirdi?” denildiği zaman; “Evvelkilerden nakledilen şeyleri” dediler.
Seyyid Kutub Kendilerine «Rabbiniz ne indirdi» diye sorulduğunda «Bunlar eskilerin masallarıdır» dediler.
Suat Yıldırım (24-25) Onlara: "Rabbiniz ne gönderdi?" denildiğinde "Öncekilerin masallarını!" derler. Böylece kıyamet günü kendi günahlarını tastamam yüklenmelerinden başka, bilgisizlikleri sebebiyle saptırdıkları kimselerin günahlarının epey bir kısmını da yüklenmeleri için böyle derler. Bak! Ne fena bir yük yükleniyorlar!
Süleyman Ateş Onlara: "Rabbiniz ne indirdi?" dendiği zaman, "Evvelkilerin masalları!" derler.
Süleymaniye Vakfı Onlara: “Rabbinizin indirdiği nedir?” diye sorulsa, “Eskilerin masalları” derler.
Tefhim-ul Kuran Onlara «Rabbiniz ne indirdi?» dendiğinde, «Eskilerin masalları» dediler.
Ümit Şimşek Onlara 'Rabbiniz ne indirdi?' dendiğinde, 'Eskilerin masallarını' diye cevap verirler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlara, "Rabbiniz ne indirdi" dendiğinde şöyle dediler: "Öncekilerin masallarını."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.