90 - Beled suresi 11. âyet meali

فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
Fe laktehamel akabete.
  
fe o zaman, böylece
lâ ıktehame katlanmadı, geçmedi, aşmadı
el akabete akabe, sarp yokuş, dik yokuş, zor iş
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derken dayanmadı o yokuşa.
Abdullah Parlıyan Ama o sarp yokuşa tırmanıp geçemedi…
Adem Uğur Fakat o, sarp yokuşu aşamadı.
Ahmed Hulusi El Akabe'ye (o sarp yokuşa) tırmanmayı göze alamadı (insan)!
Ahmet Tekin Fakat o, hayır işleyerek, kötülükleri terk ederek zor şeylere göğüs geremedi, sarp yokuşta, zorlu yolda yürüyemedi.
Ahmet Varol Fakat o sarp yokuşu aşmaya girişmedi.
Ali Bulaç Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Ali Fikri Yavuz Fakat o, çetin işe atılmadı, (kendisine verilen bunca nimetlere şükretmedi).
Ali Ünal Fakat o, sarp yokuşu aşmak için hiçbir gayret sarfetmiyor.
Bayraktar Bayraklı (11-16) Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle âzat etmektir veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Bekir Sadak Ama o, zor gecidi asmaya girisemedi.
Celal Yıldırım Ama o sarp geçidi geçmeye katlanmadı.
Cemal Külünkoğlu Fakat o, çetin işe atılmadı.
Diyanet İşleri (eski) Ama o, zor geçidi aşmaya girişemedi.
Diyanet Vakfi (11-16) Fakat o, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuş nedir bilir misin? Köle azat etmek veya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut aç açık bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel Ne var ki zor yola katlanamadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat o göğüs veremedi o (akabeye) sarp yokuşa
Erhan Aktaş Ne var ki o, sarp yokuşu aşmayı göze alamadı.1

1- Köleye özgürlüğünü vermedi. Tutku ve kuruntuların isteklerine karşı koyamadı. Hakk’ı, hayrı, adaleti tercih etmek işine gelmedi.
Gültekin Onan Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Hakkı Yılmaz Fakat o, o sarp yokuşa saldırmadı.
Harun Yıldırım Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Hasan Basri Çantay Fakat o, sarp yokuşa saldıramadı.
Hayrat Neşriyat Fakat (o), sarp yokuşu aşamadı.
İbni Kesir Ama o, sarp yokuşu aşmaya girişemedi.
İskender Evrenosoğlu Fakat o akabeyi (sarp yokuşu) aşmadı.
Kadri Çelik Ama o, zor geçide yüklenip girmedi.
Mehmet Ali Eroğlu Birer birer o sarp yokuşu aşmaya atılmadı.
Muhammed Celal Şems Ancak o, (yine de) zirveye tırmanmadı.
Muhammed Esed Ama o, sarp yokuşa tırmanmayı denemedi...
Mustafa Çevik 10-11 Ve Biz ona yaratılış sebebinin Allah’ın âyetleriyle belirtilen bir hayat yaşamak olduğunu, bundan başka bir yol tutması halindeyse azabımızı hak edeceğini bildirmiştik.
Fakat birçok insan, peygamberler ve kitaplarla bildirip davet ettiğimiz hayatı yaşamak için önündeki sarp yokuşa tırmanıp, hedefe kavuşmak için bedel ödemeyi göze alamadı.
Mustafa İslamoğlu Fakat o, (ucunda cennet olan) sarp yokuşu tırmanmak için hiçbir bedel ödemedi.
Ömer Nasuhi Bilmen (10-12) Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik. Fakat o, o sarp yokuşu geçemedi. O sarp yokuşun ne olduğunu sana ne şey bildirdi?
Ömer Öngüt Fakat o, sarp geçidi geçmeye katlanamadı.
Şaban Piriş O zor geçidi aşamadı.
Sadık Türkmen Ama o, sarp yokuşu aşamadı.
Seyyid Kutub Fakat o zor geçidi aşmaya girişmedi.
Suat Yıldırım Fakat o sarp yokuşu aşmaya çalışmadı. (Böyle yaparak verilen nimetlerin şükrünü eda etmedi.)
Süleyman Ateş Fakat o, sarp yokuşa atılamadı.
Süleymaniye Vakfı Ama o, zor olanını göze alamadı.
Tefhim-ul Kuran Ancak o, sarp yokuşa göğüs germedi.
Ümit Şimşek Fakat o sarp yokuşu aşamadı.
Yaşar Nuri Öztürk Akabeye, sarp yokuşa atılamadı o.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.