| Abdulbaki Gölpınarlı |
Onlaradır kapıları, üstlerine örtülmüş ateş.
|
| Abdullah Parlıyan |
Onlara, kapıları üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır. Ve orada sonsuza kadar yanacaklardır.
|
| Adem Uğur |
Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
|
| Ahmed Hulusi |
Onlar ateşe kapatılıp kilitlenmişlerdir!
|
| Ahmet Tekin |
Bunlar da ateşler, alevler içindeki hisar zindana konup, kapıları kapatılacaktır.
|
| Ahmet Varol |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
|
| Ali Bulaç |
"Kapıları kilitlenmiş" bir ateş onların üzerinedir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Onların üzerlerine kapıları kilitlenmiş bir ateş kapanmış olacaktır.
|
| Ali Ünal |
Cezaları ise, üzerlerini tamamen kaplayacak dehşetli bir Ateş’te yanmak olacaktır.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise, işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
|
| Bekir Sadak |
Onlar her yonden atesle kapatilacaklardir. *
|
| Celal Yıldırım |
Ve üzerlerine kapılan kapanmış bir ateş..
|
| Cemal Külünkoğlu |
Onlara (kapıları) üzerlerine (sımsıkı) kapatılacak bir ateş vardır!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onlar her yönden ateşle kapatılacaklardır.
|
| Diyanet Vakfi |
(19-20) Âyetlerimizi inkâr edenler ise işte onlar soldakilerdir. Cezaları, kapıları üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateştir.
|
| Edip Yüksel |
Onlar ateşe kapatılacaklardır.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Üzerlerine bir ateş bastırılıp kapıları kapanacak
|
| Erhan Aktaş |
Onlara, üzerlerine kapıları kapatılmış bir ateş vardır.
|
| Gültekin Onan |
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Üzerlerinde kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
|
| Harun Yıldırım |
Kapıları kilitlenmiş bir ateş onların üzerinedir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Ki (onların cezası) üzerlerine kapıları sımsıkı kapatılmış bir ateşdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Üzerlerinde (kapıları sımsıkı) kapatılmış bir ateş vardır!
|
| İbni Kesir |
Onlara sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Onların üzerinde etrafı kapatılmış ateş vardır.
|
| Kadri Çelik |
Üzerlerine kalıcı bir ateş kapanmıştır.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Dar'ı (kapısı) kapalı ateştir onların cezası.
|
| Mehmet Okuyan |
Onlar(ın cezası, kapıları) üzerlerine kilitlenmiş ateştir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Üzerlerine (ceza olarak,) çepeçevre kapatılmış bir ateş (mukadderdir.)
|
| Muhammed Esed |
üzerlerine salınmış ateş (ile).
|
| Mustafa Çevik |
19-20 Davet edildikleri hayat nizamından yüz çevirenlerin ise amel defterleri sol
taraflarından verilecek, etrafı yüksek sütunlarla çevrili ve kapıları üzerlerine kapatılmış cehennemin ateş odalarına atılacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
tarifsiz bir ateş onların üzerine güdümlenmiştir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Onların üzerlerine her tarafı kapalı bir ateş vardır.
|
| Ömer Öngüt |
Üzerlerine kapıları kapanmış bir ateş vardır.
|
| Şaban Piriş |
Üzerlerinde kapıları kilitlenmiş bir ateş vardır.
|
| Sadık Türkmen |
Üzerlerine sımsıkı kapatılmış bir ateş vardır!
|
| Seyyid Kutub |
Onlar her yönden ateşe kapatılacaklardır.
|
| Suat Yıldırım |
Onların cezası da, kapıları, üzerlerine sımsıkı kapatılmış ateş deposuna konulmak olacaktır.
|
| Süleyman Ateş |
Onlara (kapıları) üzerlerine kilitlenecek bir ateş vardır!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onların üstünde kendilerini kuşatmış bir ateş bulunur.
|
| Tefhim-ul Kuran |
'Kapıları kilitlenmiş' bir ateş onların üzerinedir.
|
| Ümit Şimşek |
Ateşin kapıları onların üzerine kilitlenir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bunların üzerine, kilitlenecek bir ateş gelecektir.
|