Abdulbaki Gölpınarlı
|
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
|
Abdullah Parlıyan
|
Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
|
Adem Uğur
|
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
|
Ahmed Hulusi
|
Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
|
Ahmet Tekin
|
Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
|
Ahmet Varol
|
O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
|
Ali Bulaç
|
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
|
Ali Ünal
|
Sarı deve sürüleri gibi dağılan kıvılcımlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
|
Bekir Sadak
|
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
|
Celal Yıldırım
|
Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
|
Diyanet Vakfi
|
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
|
Edip Yüksel
|
(Rengi de) Sarı deve gibi.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sanki sarı sarı hopalar gibi
|
Erhan Aktaş
|
Sanki o sarı bir halattır.
|
Gültekin Onan
|
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
Hakkı Yılmaz
|
sanki kıvılcımlar sarı erkek develer gibidir.
|
Harun Yıldırım
|
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
Hasan Basri Çantay
|
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
|
Hayrat Neşriyat
|
Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
|
İbni Kesir
|
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
|
Kadri Çelik
|
(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Raptedilmiş kıvılcımlar sanki sarı develer gibidir.
|
Mehmet Okuyan
|
O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.
|
Muhammed Celal Şems
|
Onlar, (büyük gemilerin bağlandığı) sarı renkli halatlar gibidir (Sanki onlar, sarı renkli develer gibidir.)
|
Muhammed Esed
|
kızgın dev halatlar gibi!
|
Mustafa Çevik
|
31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
|
Mustafa İslamoğlu
|
sanki akkordan halatlar gibi...
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
|
Ömer Öngüt
|
Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.
|
Şaban Piriş
|
Sanki o sarı halatlar gibidir.
|
Sadık Türkmen
|
Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir!
|
Seyyid Kutub
|
Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
|
Suat Yıldırım
|
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
|
Süleyman Ateş
|
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Her biri sarı renkli gemi halatına[*] benzer.
[*] Cümelât = جمالات şeklinde okunursa köprü halatı ve gemi halatı anlamına gelir. Bkz. Zemahşerî, el-Keşşâf
|
Tefhim-ul Kuran
|
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
Ümit Şimşek
|
O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
|