| Abdulbaki Gölpınarlı |
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.
|
| Adem Uğur |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Ahmed Hulusi |
(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler. . . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
|
| Ahmet Tekin |
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onların inançları ve düşüncelerindeki sapmayı artırırlar. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Ahmet Varol |
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.
|
| Ali Bulaç |
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Ali Ünal |
Şeytanların (o insan görünümlü inkârcı) kardeşlerine gelince: şeytanlar, onları düştükleri isyan bataklığında daha da sürükler durur; sonra yakalarını da hiç bırakmazlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
|
| Bekir Sadak |
seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.
|
| Celal Yıldırım |
(Şeytan'ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
|
| Diyanet Vakfi |
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Edip Yüksel |
(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
|
| Erhan Aktaş |
Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Gültekin Onan |
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
201-202 Kendi kardeşleri onları sapıklığa sürüklediği ve bırakmadığı hâlde şüphesiz Allah'ın koruması altına giren şu kimseler, kendilerine şeytândan bir vesvese, karanlık kuruntu, sırnaşma gibi bir tufan iliştiği zaman, hatırlarlar/d üşünürler. Sonra bir de bakarsın ki onlar görüp bilmişlerdir!
|
| Harun Yıldırım |
Kardeşlerine gelince onları da sapıklığa sürüklerler sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
(Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| İbni Kesir |
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.
|
| Kadri Çelik |
(Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Fiilen onların kardeşleri ise azgınlığa sürükler ve peşlerini bırakmazlar.
|
| Mehmet Okuyan |
(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Bu (kâfirlerin) kardeşleri, onları hep sapıklığa sürükler ve bu konuda hiçbir şeyi eksik bırakmazlar.
|
| Muhammed Esed |
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
|
| Mustafa Çevik |
Şeytan, ancak kendisini dost edinenleri azgınlığa, Allah’a karşı nankörlüğe sürükler ve onların peşini hiç bırakmaz.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
|
| Ömer Öngüt |
(Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Şaban Piriş |
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
|
| Sadık Türkmen |
ŞEYTANIN kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını/peşlerini bırakmazlar.
|
| Seyyid Kutub |
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
|
| Suat Yıldırım |
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
| Süleyman Ateş |
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
|
| Ümit Şimşek |
Şeytanların kardeşleri de onları azgınlığa sürükler, bir daha da yakalarını bırakmazlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|