Abdulbaki Gölpınarlı
|
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.
|
Adem Uğur
|
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Ahmed Hulusi
|
(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler. . . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
|
Ahmet Tekin
|
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onların inançları ve düşüncelerindeki sapmayı artırırlar. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Ahmet Varol
|
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.
|
Ali Bulaç
|
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Ali Ünal
|
Şeytanların (o insan görünümlü inkârcı) kardeşlerine gelince: şeytanlar, onları düştükleri isyan bataklığında daha da sürükler durur; sonra yakalarını da hiç bırakmazlar.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
|
Bekir Sadak
|
seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.
|
Celal Yıldırım
|
(Şeytan'ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
|
Diyanet Vakfi
|
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Edip Yüksel
|
(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
|
Erhan Aktaş
|
Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Gültekin Onan
|
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
201-202 Kendi kardeşleri onları sapıklığa sürüklediği ve bırakmadığı hâlde şüphesiz Allah'ın koruması altına giren şu kimseler, kendilerine şeytândan bir vesvese, karanlık kuruntu, sırnaşma gibi bir tufan iliştiği zaman, hatırlarlar/d üşünürler. Sonra bir de bakarsın ki onlar görüp bilmişlerdir!
|
Harun Yıldırım
|
Kardeşlerine gelince onları da sapıklığa sürüklerler sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
(Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
İbni Kesir
|
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.
|
Kadri Çelik
|
(Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Fiilen onların kardeşleri ise azgınlığa sürükler ve peşlerini bırakmazlar.
|
Mehmet Okuyan
|
(Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
Bu (kâfirlerin) kardeşleri, onları hep sapıklığa sürükler ve bu konuda hiçbir şeyi eksik bırakmazlar.
|
Muhammed Esed
|
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
|
Mustafa Çevik
|
Şeytan, ancak kendisini dost edinenleri azgınlığa, Allah’a karşı nankörlüğe sürükler ve onların peşini hiç bırakmaz.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
|
Ömer Öngüt
|
(Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Şaban Piriş
|
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
|
Sadık Türkmen
|
ŞEYTANIN kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını/peşlerini bırakmazlar.
|
Seyyid Kutub
|
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
|
Suat Yıldırım
|
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|
Süleyman Ateş
|
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
(Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
(Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
|
Ümit Şimşek
|
Şeytanların kardeşleri de onları azgınlığa sürükler, bir daha da yakalarını bırakmazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
|