yemuddûne-hum - onları sürüklerler (uzatırlar, çekerler)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
Abdullah Parlıyan Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.
Adem Uğur (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ahmed Hulusi (Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler. . . Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
Ahmet Tekin Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onların inançları ve düşüncelerindeki sapmayı artırırlar. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ahmet Varol (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.
Ali Bulaç (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Ali Fikri Yavuz Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Ali Ünal Şeytanların (o insan görünümlü inkârcı) kardeşlerine gelince: şeytanlar, onları düştükleri isyan bataklığında daha da sürükler durur; sonra yakalarını da hiç bırakmazlar.
Bayraktar Bayraklı Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Bekir Sadak seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.
Celal Yıldırım (Şeytan'ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.
Cemal Külünkoğlu (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Diyanet İşleri (eski) Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Diyanet Vakfi (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Edip Yüksel (Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Şeytanların ihvanı ise onlar bunları dalâle sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar
Erhan Aktaş Şeytanlar, kendilerine kardeş olanları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Gültekin Onan (Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Hakkı Yılmaz 201-202 Kendi kardeşleri onları sapıklığa sürüklediği ve bırakmadığı hâlde şüphesiz Allah'ın koruması altına giren şu kimseler, kendilerine şeytândan bir vesvese, karanlık kuruntu, sırnaşma gibi bir tufan iliştiği zaman, hatırlarlar/d üşünürler. Sonra bir de bakarsın ki onlar görüp bilmişlerdir!
Harun Yıldırım Kardeşlerine gelince onları da sapıklığa sürüklerler sonra da yakalarını bırakmazlar.
Hasan Basri Çantay (Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
Hayrat Neşriyat (Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.
İbni Kesir Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
İskender Evrenosoğlu Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.
Kadri Çelik (Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
Mehmet Ali Eroğlu Fiilen onların kardeşleri ise azgınlığa sürükler ve peşlerini bırakmazlar.
Mehmet Okuyan (Şeytanların) kardeşleri ise onları azgınlığa sürükler; peşlerini bırakmazlar.
Muhammed Celal Şems Bu (kâfirlerin) kardeşleri, onları hep sapıklığa sürükler ve bu konuda hiçbir şeyi eksik bırakmazlar.
Muhammed Esed kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
Mustafa Çevik Şeytan, ancak kendisini dost edinenleri azgınlığa, Allah’a karşı nankörlüğe sürükler ve onların peşini hiç bırakmaz.
Mustafa İslamoğlu Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
Ömer Öngüt (Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
Şaban Piriş Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
Sadık Türkmen ŞEYTANIN kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını/peşlerini bırakmazlar.
Seyyid Kutub Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
Suat Yıldırım Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
Süleyman Ateş Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
Süleymaniye Vakfı (Şeytanların) Kardeşleri ise bunları azgınlığa sürüklerler. Sonra ellerinden geleni artlarına koymazlar.
Tefhim-ul Kuran (Şeytan'ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
Ümit Şimşek Şeytanların kardeşleri de onları azgınlığa sürükler, bir daha da yakalarını bırakmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.