| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
|
| Abdullah Parlıyan |
Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
|
| Adem Uğur |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
|
| Ahmed Hulusi |
Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
|
| Ahmet Tekin |
Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
|
| Ahmet Varol |
Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
|
| Ali Bulaç |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
|
| Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
|
| Ali Ünal |
(Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:
|
| Bayraktar Bayraklı |
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
|
| Bekir Sadak |
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
|
| Celal Yıldırım |
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
|
| Cemal Külünkoğlu |
(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
|
| Diyanet Vakfi |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
|
| Edip Yüksel |
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
|
| Erhan Aktaş |
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza1 şu sözü verdik:
1- Nebiler.
|
| Gültekin Onan |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
|
| Hakkı Yılmaz |
(171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
|
| Harun Yıldırım |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
|
| Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
|
| Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
|
| İbni Kesir |
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
|
| Kadri Çelik |
Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(171-172) Filhakika gönderilen kul olan elçilere sözümüz; "onlara mutlaka yardım edilecektir"
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Şüphesiz kullarımız olan peygamberler hakkında verdiğimiz hüküm, daha önce geçmiştir.
|
| Muhammed Esed |
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
|
| Mustafa Çevik |
171-173 Bizim peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımıza ve onlarla birlikte iman edip imanlarının gerektirdiği hayatı yaşamak uğrunda gayret edenlere yardım sözümüz var ve mutlaka sonunda Bizim ordumuz galip gelecek.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
|
| Ömer Öngüt |
Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
|
| Şaban Piriş |
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
|
| Sadık Türkmen |
Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
|
| Seyyid Kutub |
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
|
| Suat Yıldırım |
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
|
| Süleyman Ateş |
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
|
| Süleymaniye Vakfı |
Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:
|
| Tefhim-ul Kuran |
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
|
| Ümit Şimşek |
Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
|