37 - Sâffât suresi 95. âyet meali

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne).
  
kâle dedi
e
ta'budûne kul oluyorsunuz
olmadı
tenhıtûne siz yontuyorsunuz
   
Abdulbaki Gölpınarlı O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Adem Uğur İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Ahmed Hulusi (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Ahmet Tekin İbrâhim: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Ali Ünal “Bizzat ellerinizle yonttuğunuz bu şeylere mi tapıyorsunuz siz,” diye çıkıştı İbrahim,
Bayraktar Bayraklı İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
Bekir Sadak (95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»
Celal Yıldırım İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
Cemal Külünkoğlu (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi (95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel Dedi ki, “Yonttuğunuz şeylere mi hizmet ediyorsunuz?.”
Elmalılı Hamdi Yazır A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Erhan Aktaş “Siz yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz?”
Gültekin Onan Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz (95,96) İbrâhîm: ‘Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysaki sizi ve yaptığınız şeyleri Allah oluşturmuştur’ dedi.
Harun Yıldırım “Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu (İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Kadri Çelik Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Mehmet Ali Eroğlu (94-95) Fark edince bunu, telaşla geldiler. O dedi ki: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz sizler?
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems (İbrahim) dedi ki: “Kendi (ellerinizle) yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
Muhammed Esed O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Mustafa Çevik 88-96 Sonra da İbrahim başını gökyüzüne doğru kaldırıp, yanında bulunanlara dedi ki: “Siz bu asılsız, düzmece uydurmalarınızla Allah’ın yarattığı yıldızları, ayı, güneşi de hurafelerinize alet ediyorsunuz, sizin bu tutumunuz beni hasta etti.” Bunun üzerine yanında bulunanlar İbrahim’den uzaklaştılar. Böylece yalnız kalan İbrahim kavminin putperestliğini, onlara başka bir yol ile de göstermeyi düşündü ve kalkıp putların yanına gitti. Putperest halkın onların önüne koydukları yemekleri de görünce iyice sinirlenerek putlara, “Haydi buyursanız ya niçin yemiyorsunuz, neyiniz var, niçin konuşmuyorsunuz?” diyerek üzerlerine yürüyüp şiddetle vurarak putları parçaladı. Olanların haberini alan kavminden birçok insan, koşarak oraya geldiler. İbrahim de onlara dönüp, “Siz kendi ellerinizle yontup, heykellerini yaptığınız bu dünyadan göçüp gitmiş, kendilerini benden korumaktan da aciz, size de hiçbir yararı dokunmayan şu putlarınızdan mı sorunlarınızın çözümünü bekliyorsunuz? Hâlbuki putlaştırdıklarınızı da sizleri de yaratan Allah’tır.” dedi.
Mustafa İslamoğlu O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Şaban Piriş İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Sadık Türkmen Dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Seyyid Kutub İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Suat Yıldırım (95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.
Süleyman Ateş "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı İbrahim (bir şey olmamış gibi) şöyle demişti: “Sizler kendi yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Ümit Şimşek İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.