37 - Sâffât suresi 116. âyet meali

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Ve nasarnâhum fe kânû humul gâlibîn(gâlibîne).
  
ve nasarnâ-hum ve onlara yardım ettik
fe o zaman, böylece
kânû oldular
hum onlar
el gâlibîne gâlip gelenler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.
Abdullah Parlıyan Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler.
Adem Uğur Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Ahmed Hulusi Onlara yardım ettik de galip geldiler.
Ahmet Tekin Onlara yardım ettik. Onlar galip geldiler.
Ahmet Varol Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.
Ali Bulaç Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Ali Fikri Yavuz Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.
Ali Ünal Kendilerine yardım ettik de, sonuçta üstün gelen onlar oldular.
Bayraktar Bayraklı Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
Bekir Sadak Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi.
Celal Yıldırım Kendilerine yardım ettik ve onlar da bu sayede üstünlük sağladılar.
Cemal Külünkoğlu Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Diyanet İşleri (eski) Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi.
Diyanet Vakfi Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Edip Yüksel Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Erhan Aktaş Onlara yardım ettik. Galip gelenler onlar oldular.
Gültekin Onan Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Hakkı Yılmaz Ve Biz, onlara yardım ettik de onlar galip gelenlerin ta kendileri oldular.
Harun Yıldırım Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Hasan Basri Çantay Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
Hayrat Neşriyat Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.
İbni Kesir Onlara yardım etmiştik de galibler onlar oldu.
İskender Evrenosoğlu Ve onlara yardım ettik. Böylece gâlip gelenler onlar oldu.
Kadri Çelik Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.
Mehmet Ali Eroğlu (116-117) Artık galip oldular onlara yardım ettik. İkisine apaçık anlaşılan bir kitabı vermişizdir.
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems Onlara yardım ettik. Bunun sonucu galip olanlar (da,) onlar oldular.
Muhammed Esed ve kendilerine yardım ettik de (sonunda) zafer kazanan onlar oldu.
Mustafa Çevik 114-119 Biz Musa ile Harun’a da peygamberlik nimetimizi bahşettik ve onların ikisini de kavimleri ile birlikte büyük bir felaketten, Firavun’un zulmünden kurtardık. Bizim yardımımızla sonunda galip gelen onlar oldular. Onlara da doğru ile yanlışı birbirlerinden ayıran ilahi bir kitap verip, böylece doğru yola iletmiştik.
Mustafa İslamoğlu ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.
Ömer Öngüt Kendilerine yardım ettik de üstün gelmişlerdi.
Şaban Piriş Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Sadık Türkmen Onlara yardım ettik. Böylece onlar, galip gelenler oldular.
Seyyid Kutub Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Suat Yıldırım Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.
Süleyman Ateş Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Süleymaniye Vakfı Onlara yardım etmiştik de galip gelenler onlar olmuştu.
Tefhim-ul Kuran Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.
Ümit Şimşek Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.