kelimetu-nâ - bizim sözümüz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
Abdullah Parlıyan Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
Adem Uğur Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Ahmed Hulusi Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Ahmet Tekin Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
Ahmet Varol Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Bulaç Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ali Fikri Yavuz Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Ali Ünal (Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:
Bayraktar Bayraklı Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Bekir Sadak And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
Celal Yıldırım (171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
Cemal Külünkoğlu (171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
Diyanet İşleri (eski) And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet Vakfi Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Edip Yüksel Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Erhan Aktaş Ant olsun ki gönderilen kullarımıza1 şu sözü verdik:

1- Nebiler.
Gültekin Onan Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Hakkı Yılmaz (171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
Harun Yıldırım Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Hasan Basri Çantay Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
Hayrat Neşriyat Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
İbni Kesir Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
İskender Evrenosoğlu Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
Kadri Çelik Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
Mehmet Ali Eroğlu (171-172) Filhakika gönderilen kul olan elçilere sözümüz; "onlara mutlaka yardım edilecektir"
Mehmet Okuyan 181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Muhammed Celal Şems Şüphesiz kullarımız olan peygamberler hakkında verdiğimiz hüküm, daha önce geçmiştir.
Muhammed Esed çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Mustafa Çevik 171-173 Bizim peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımıza ve onlarla birlikte iman edip imanlarının gerektirdiği hayatı yaşamak uğrunda gayret edenlere yardım sözümüz var ve mutlaka sonunda Bizim ordumuz galip gelecek.
Mustafa İslamoğlu Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
Ömer Nasuhi Bilmen (170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer Öngüt Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Şaban Piriş Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Sadık Türkmen Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Seyyid Kutub Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
Suat Yıldırım (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Süleymaniye Vakfı Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:
Tefhim-ul Kuran Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ümit Şimşek Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti: