Abdulbaki Gölpınarlı
|
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.
|
Abdullah Parlıyan
|
Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.
|
Adem Uğur
|
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
|
Ahmed Hulusi
|
Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
|
Ahmet Tekin
|
Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.
|
Ahmet Varol
|
Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:
|
Ali Bulaç
|
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
|
Ali Fikri Yavuz
|
Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
|
Ali Ünal
|
(Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:
|
Bayraktar Bayraklı
|
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
|
Bekir Sadak
|
And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.
|
Celal Yıldırım
|
(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»
|
Cemal Külünkoğlu
|
(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”
|
Diyanet İşleri (eski)
|
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
|
Diyanet Vakfi
|
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
|
Edip Yüksel
|
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
|
Erhan Aktaş
|
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza1 şu sözü verdik:
1- Nebiler.
|
Gültekin Onan
|
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
|
Hakkı Yılmaz
|
(171-173) Ve andolsun ki gönderilen kullarımız/ elçilerimiz hakkında bizim sözümüz geçmiştir: “Şüphesiz onlar, kesinlikle galip olanların ta kendisidir. Şüphesiz Bizim ordularımız kesinlikle galip gelenlerin ta kendisidir.”
|
Harun Yıldırım
|
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
|
Hasan Basri Çantay
|
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
|
Hayrat Neşriyat
|
Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).
|
İbni Kesir
|
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
|
İskender Evrenosoğlu
|
Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).
|
Kadri Çelik
|
Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(171-172) Filhakika gönderilen kul olan elçilere sözümüz; "onlara mutlaka yardım edilecektir"
|
Mehmet Okuyan
|
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
Muhammed Celal Şems
|
Şüphesiz kullarımız olan peygamberler hakkında verdiğimiz hüküm, daha önce geçmiştir.
|
Muhammed Esed
|
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
|
Mustafa Çevik
|
171-173 Bizim peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımıza ve onlarla birlikte iman edip imanlarının gerektirdiği hayatı yaşamak uğrunda gayret edenlere yardım sözümüz var ve mutlaka sonunda Bizim ordumuz galip gelecek.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
|
Ömer Öngüt
|
Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
|
Şaban Piriş
|
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
|
Sadık Türkmen
|
Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
|
Seyyid Kutub
|
Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.
|
Suat Yıldırım
|
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
|
Süleyman Ateş
|
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
|
Süleymaniye Vakfı
|
Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:
|
Tefhim-ul Kuran
|
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
|
Ümit Şimşek
|
Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
|