| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hani Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti.
|
| Adem Uğur |
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
|
| Ahmed Hulusi |
Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esmâ hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!
|
| Ahmet Tekin |
Hani Rabbine tertemiz, saf bir kalp ile, akl-ı selim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amellerle gelmişti.
|
| Ahmet Varol |
Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
|
| Ali Bulaç |
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
|
| Ali Ünal |
Tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble Rabbine yönelmiş;
|
| Bayraktar Bayraklı |
Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.
|
| Bekir Sadak |
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
|
| Celal Yıldırım |
Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
|
| Diyanet Vakfi |
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
|
| Edip Yüksel |
Efendisine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi
|
| Erhan Aktaş |
O, Rabb’ine selim1 bir kalp2 ile gelmişti.
1- Sağlam, sağlıklı. 2- Arınmış bir akılla, düşünceyle.
|
| Gültekin Onan |
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
|
| Hakkı Yılmaz |
Hani o Rabbine selim bir kalple gelmişti.
|
| Harun Yıldırım |
Çünkü o, Rabbine selim bir kalp ile gelmişti.
|
| Hasan Basri Çantay |
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
|
| Hayrat Neşriyat |
Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti.
|
| İbni Kesir |
Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.
|
| Kadri Çelik |
Hani o, Rabbine selim (kusursuz) bir kalb ile gelmişti.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
(84-85) Arınmış kalple Rabbine yöneldi O. Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
181 Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
|
| Muhammed Celal Şems |
Hani Rabbinin huzuruna (kâfirlik ve şirkten) arınmış bir kalple geldiydi.
|
| Muhammed Esed |
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
|
| Mustafa Çevik |
83-84 İbrahim de atası Nûh’un yolunu izleyenlerdendi. O da Rabbine tertemiz bir kalple yönelmiş ve O’nun davetinin mücadelesini ömrünün sonuna kadar devam ettirmişti.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
|
| Ömer Öngüt |
Zira o Rabbine kalb-i selim (temiz bir kalp) ile geldi.
|
| Şaban Piriş |
Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
|
| Sadık Türkmen |
Hani o, tertemiz sağlam bir kalple Rabbine gelmişti.
|
| Seyyid Kutub |
Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb'ine gelmişti.
|
| Suat Yıldırım |
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
|
| Süleyman Ateş |
Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Rabbinin huzuruna sağlam bir yürekle çıkmıştı.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.
|
| Ümit Şimşek |
Rabbine tertemiz bir kalple gelmişti.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
|