| Abdulbaki Gölpınarlı |
Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
|
| Abdullah Parlıyan |
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
|
| Adem Uğur |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
|
| Ahmed Hulusi |
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
|
| Ahmet Tekin |
O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
|
| Ahmet Varol |
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
|
| Ali Bulaç |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
|
| Ali Ünal |
O ki, yeşil ağaçtan sizin için ateş var etmektedir ve siz de, o ateşi tutuşturup durmaktasınız.
|
| Bayraktar Bayraklı |
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
|
| Bekir Sadak |
Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
|
| Celal Yıldırım |
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
|
| Diyanet Vakfi |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
|
| Edip Yüksel |
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
|
| Erhan Aktaş |
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
|
| Gültekin Onan |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
|
| Hakkı Yılmaz |
79-80 De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
|
| Harun Yıldırım |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
|
| Hasan Basri Çantay |
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
|
| Hayrat Neşriyat |
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
|
| İbni Kesir |
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O'dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
|
| Kadri Çelik |
O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İşte O (Allah) ki: Size yeşil ağaçtan bir ateş kılmıştır; siz de ondan yakmaktasınızdır.
|
| Mehmet Okuyan |
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O’dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.
|
| Muhammed Celal Şems |
Size yeşil ağaçlardan ateşi yaratan (da) O’dur. Bunun sonucu sizler, onlardan bazılarını yakarsınız.
|
| Muhammed Esed |
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
|
| Mustafa Çevik |
Yemyeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran Allah’tır, siz ondan yararlanırsınız.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
|
| Ömer Öngüt |
O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
|
| Şaban Piriş |
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
|
| Sadık Türkmen |
Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.
|
| Seyyid Kutub |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
|
| Suat Yıldırım |
O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
|
| Süleyman Ateş |
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, yeşil ağaçtan, sizin için ateş oluşturandır, siz onu yakarsınız.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
|
| Ümit Şimşek |
Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
|