36 - Yâsîn suresi 27. âyet meali

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).
  
bimâ şey ile
gafere mağfiret etti, günahları sevaba çevirdi
bana
rabbî Rabbim
ve ceale-nî ve beni kıldı
min el mukremîne ikram edilenlerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını.
Abdullah Parlıyan “Rabbimin geçmişteki günahlarımı bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini bir bilselerdi.”
Adem Uğur Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!"
Ahmed Hulusi "Rabbimin beni mağfiret ettiğini ve benim ikramlara nail olanlardan olduğumu. . . "
Ahmet Tekin 'Rabbimin beni bağışladığını, beni ikrama mazhar olan kullarından eylediğini bilselerdi.'
Ahmet Varol Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.'
Ali Bulaç "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Ali Fikri Yavuz Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Ali Ünal “Bilseydi Rabbimin beni bağışladığını ve beni hususî ikramına mazhar kullarından kıldığını.”
Bayraktar Bayraklı (26-27) “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
Bekir Sadak (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
Celal Yıldırım (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Cemal Külünkoğlu (26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
Diyanet Vakfi (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip Yüksel “Efendimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını…“
Elmalılı Hamdi Yazır Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Erhan Aktaş “Rabb’imin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden yaptığını.”
Gültekin Onan "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını."
Hakkı Yılmaz 26-27 Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
Harun Yıldırım "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını !"
Hasan Basri Çantay «Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
Hayrat Neşriyat (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
İbni Kesir Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
İskender Evrenosoğlu Bu sebeple, Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve ikram edilenlerden kıldığını (bilselerdi).
Kadri Çelik “Rabbimin beni bağışladığını ve ikram edilenlerden kıldığını (bilseydi).”
Mehmet Ali Eroğlu İşte keşke "Rabbimin beni bağışladığını ve ikram ile ağırlanandan kıldığını bilseler."
Mehmet Okuyan 26-27 Ona “Cennete gir!” denince, o da “Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” demişti.
Muhammed Celal Şems (26-27) Ona, “Cennete gir!” denildi. O dedi ki: “Keşke kavmim, Rabbimin beni nasıl bağışladığını ve beni pek şerefli kimselere kattığını bilseydi!”
Muhammed Esed Rabbimin beni(m geçmişteki günahlarımı) bağışladığını ve beni saygın kişiler arasına dahil ettiğini!"
Mustafa Çevik 26-27 Bunun üzerine kavmi onu öldürmeye karar verdi, Rabbi de ona “Gir cennetime.” diyerek cennet müjdesini verdi. O da, “Rabbimin beni bağışladığını ve ödüllendirdiğini keşke kavmim de anlayabilseydi.” diye sızlandı.
Mustafa İslamoğlu Rabbimin beni bağışladığını ve beni ilahi ikrama mazhar olan kimseler arasına kattığını!.."
Ömer Nasuhi Bilmen «Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
Ömer Öngüt "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını. "
Şaban Piriş Rabb’imin beni bağışladığını ve beni ikrama layık kimselerden kıldığını ..
Sadık Türkmen Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan/ikram edilenlerden kıldığını!..”
Seyyid Kutub Rabb'imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Suat Yıldırım "Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!"
Süleyman Ateş Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!"
Süleymaniye Vakfı “Rabbimin ne sebeple durumumu düzelttiğini ve beni ikram görenlere kattığını (keşke anlasalardı!)[*]

[*] "Sakın Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma! Onlar, diridirler; Rableri (Sahipleri) katında kendilerine rızık da verilir. Allah'ın kendi lutfundan verdikleriyle mutlu olurlar. Arkalarında bıraktıklarından henüz aralarına katılmamış olanlara da “İçlerinde ne korku olacak ne de üzülecekler.” diye müjde vermek isterler. Allah'ın nimetini ve ikramını, bir de Allah’ın müminlerin ödülünü eksiltmeyeceğini müjdelemek isterler. " (Al-i İmran 3/169-171)

 
Tefhim-ul Kuran «Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
Ümit Şimşek 'Rabbimin beni bağışladığını ve ikramlarıyla ağırladığını.'
Yaşar Nuri Öztürk Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.