36 - Yâsîn suresi 3. âyet meali

إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
İnneke leminel murselîn(murselîne).
  
inne-ke muhakkak ki sen
le mutlaka, elbette, muhakkak
min el murselîne gönderilen resûllerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz sen, elçilik görevi verilenlerdensin.
Adem Uğur Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Ahmed Hulusi Kesinlikle sen Rasûllerdensin.
Ahmet Tekin Şüphesiz sen, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasulluk görevi ile gönderilenlerdensin.
Ahmet Varol Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Ali Bulaç Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki sen (Ey Rasûlüm, tarafımızdan elçi olarak kullarıma) gönderilen peygamberlerdensin.
Ali Ünal Sen elbette (Allah’ın Mesajı’nı tebliğ için) gönderilmiş (peygamber)lerdensin;
Bayraktar Bayraklı Kesinlikle sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Bekir Sadak (2-4) Kuran'i Hakim'e and olsun ki, sen dogru yol uzere gonderilmis peygamberlerdensin.
Celal Yıldırım Sen elbette gönderilen peygamberlerdensin.
Cemal Külünkoğlu (2-4) (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (peygamber)lerdensin.
Diyanet İşleri (eski) (2-4) Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet Vakfi Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Edip Yüksel Sen elbette elçilerden birisin.
Elmalılı Hamdi Yazır Emîn ol ki sen o risaletle gönderilen Peygamberlerdensin
Erhan Aktaş Kuşkusuz sen, gönderilmiş elçilerdensin.
Gültekin Onan Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Hakkı Yılmaz 2-6 Babaları uyarılmamış, bu yüzden de kendileri duyarsız bir toplumu kendisiyle uyarasın diye en üstün, en güçlü, en şerefli, yenilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olanın, engin merhamet sahibinin indirdiği yasalar içeren/ bozulması engellenmiş Kur’ân kanıttır ki sen, o elçilerdensin, hiç şüphesiz sen dosdoğru bir yol üzerinesin.
Harun Yıldırım Sen şüphesiz peygamberlerdensin.
Hasan Basri Çantay Sen (Habîbim) hiç şübhesiz (Hak canibinden) gönderilen (peygamber) lerdensin.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki sen, elbette peygamberlerdensin.
İbni Kesir Sen, elbette gönderilmiş peygamberlerdensin,
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki sen, gerçekten gönderilen resûllerdensin.
Kadri Çelik Ki gerçekten sen (elçi olarak) gönderilenlerdensin.
Mehmet Ali Eroğlu (1-2-3) Ya Sin. Hikmetli Kur'an'a yeminler olsun. Sen elbette gönderilen Resullerdensindir.
Mehmet Okuyan 3-4 Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz sen, peygamberlerdensin.
Muhammed Esed Gerçek şu ki, sen Allah'ın elçilerinden birisin,
Mustafa Çevik 1-4 Ey insanoğlu! Yaratılışının sebebini apaçık bildirmekte olan Kur’an’a andolsun ki, Muhammed insanları dosdoğru yola davet eden bir peygamberdir.
Mustafa İslamoğlu ki sen elbette gönderilen elçilerden birisin.
Ömer Nasuhi Bilmen (2-3) Kur'an-ı Hakim'e yemin ederim. Şüphe yok ki, sen, elbette (Peygamber) gönderilmiş olanlardansın.
Ömer Öngüt Muhakkak ki sen gönderilmiş peygamberlerdensin.
Şaban Piriş Sen peygamberlerdensin.
Sadık Türkmen Gerçekten sen gönderilmiş elçilerdensin.
Seyyid Kutub Sen elbette gönderilmiş peygamberlerdensin.
Suat Yıldırım Sen elbette gönderilen resullerdensin.
Süleyman Ateş Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Süleymaniye Vakfı Sen Allah’ın elçilerindensin,
Tefhim-ul Kuran Gerçekten sen, gönderilen (peygamber)lerdensin.
Ümit Şimşek Hiç kuşku yok ki, sen peygamberlerdensin.
Yaşar Nuri Öztürk Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.