Abdulbaki Gölpınarlı
|
Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
|
Abdullah Parlıyan
|
O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.
|
Adem Uğur
|
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
|
Ahmed Hulusi
|
O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!
|
Ahmet Tekin
|
O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..
|
Ahmet Varol
|
O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.
|
Ali Bulaç
|
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
|
Ali Fikri Yavuz
|
O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.
|
Ali Ünal
|
O ki, yeşil ağaçtan sizin için ateş var etmektedir ve siz de, o ateşi tutuşturup durmaktasınız.
|
Bayraktar Bayraklı
|
“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”
|
Bekir Sadak
|
Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.
|
Celal Yıldırım
|
O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.
|
Cemal Külünkoğlu
|
O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
|
Diyanet Vakfi
|
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
|
Edip Yüksel
|
O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz
|
Erhan Aktaş
|
Size yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Siz, ondan yakıp duruyorsunuz.
|
Gültekin Onan
|
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.
|
Hakkı Yılmaz
|
79-80 De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
|
Harun Yıldırım
|
Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
|
Hasan Basri Çantay
|
O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.
|
Hayrat Neşriyat
|
O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.
|
İbni Kesir
|
Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O'dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.
|
Kadri Çelik
|
O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
İşte O (Allah) ki: Size yeşil ağaçtan bir ateş kılmıştır; siz de ondan yakmaktasınızdır.
|
Mehmet Okuyan
|
Yeşil ağaçtan sizin için ateş yaratan da O’dur. İşte o (ağaç)tan tutuşturuyorsunuz.
|
Muhammed Celal Şems
|
Size yeşil ağaçlardan ateşi yaratan (da) O’dur. Bunun sonucu sizler, onlardan bazılarını yakarsınız.
|
Muhammed Esed
|
O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".
|
Mustafa Çevik
|
Yemyeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran Allah’tır, siz ondan yararlanırsınız.
|
Mustafa İslamoğlu
|
O'dur yeşil ağaçta sizin için ateş var eden; bu sayede sizler onlar yakacak elde edersiniz.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»
|
Ömer Öngüt
|
O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.
|
Şaban Piriş
|
Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.
|
Sadık Türkmen
|
Yeşil ağaçtan size ateş yaratan O’dur. İşte siz, ondan yakıyorsunuz.
|
Seyyid Kutub
|
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
|
Suat Yıldırım
|
O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
|
Süleyman Ateş
|
O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
|
Süleymaniye Vakfı
|
O, yeşil ağaçtan, sizin için ateş oluşturandır, siz onu yakarsınız.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
|
Ümit Şimşek
|
Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
|