36 - Yâsîn suresi 68. âyet meali

وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Ve men nuammirhu nunekkishu fîl halk(halkı), e fe lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
  
ve men ve kim
nuammir-hu onun ömrünü uzatırız
nunekkis-hu onu tersine çeviririz, onun kuvvetini gideririz
fî el halkı yaratışta, yaratmada
e fe lâ ya'kılûne hâlâ akıl etmezler mi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta âdeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hâlâ mı akıl etmezler?
Abdullah Parlıyan Bununla beraber, kime uzun ömür verdiysek, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde yaşlandıkça, bir azalma meydana getiririz. Bu gerçeklere rağmen, hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?
Adem Uğur Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
Ahmed Hulusi Kimi uzun ömürlü yaparsak onu yaratılışı itibarıyla zayıflatırız. Hâlâ akıllarını kullanmazlar mı?
Ahmet Tekin Kime uzun ömür verirsek, biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Güç ve kuvvetini alarak zaafiyete düşürürüz. Hâlâ eşyanın hakikatini, Allah’ın kâinata koyduğu düzeni kavrayarak akıllanmayacaklar mı?
Ahmet Varol Kime uzun ömür verirsek yaratılışta onu tersine çeviririz. [2] Hâlâ akıl etmiyorlar mı?
Ali Bulaç Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ali Fikri Yavuz Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu tersine çeviriyoruz (kuvvetini düşürüyoruz). Hâlâ anlamıyorlar mı (Allah’ın kudretini anlayıb doğru yola gelmiyecekler mi)?
Ali Ünal Kime uzun bir ömür verirsek, onun tabiatında da (kuvvetten sonra zaaf, bilgiden sonra cahillik, öğrendikten sonra unutkanlık ve bunama gibi) tersyüz olmalar meydana getirebiliriz. Halâ düşünüp akletmiyecekler mi?
Bayraktar Bayraklı Kime uzun ömür verirsek biz, onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Bekir Sadak Uzun omurlu yaptigimizin hilkatini tersine cevirmisizdir. Akletmezler mi?
Celal Yıldırım Kimi uzun ömürlü yaşatırsak, yaratılışını tersine çevirip değiştiririz. Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu Biz kime uzun ömür verirsek, onu yaratılış itibariyle tersine çeviririz (yaşlandıkça güç ve yeteneklerini azaltırız). Hala akıllarını kullan(arak bütün bu anlatılanlardan ders al)mayacaklar mı?
Diyanet İşleri (eski) Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?
Diyanet Vakfi Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
Edip Yüksel Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Bununla beraber her kimin ömrünü uzatıyorsak hılkatte onu tersine çeviriyoruz, hâlâ da akıllanmıyacaklar mı?
Erhan Aktaş Kimin ömrünü uzatırsak, zamanla yaratılış olarak onu tersine çeviririz.1 Buna rağmen hâlâ akıllarını kullanmayacaklar mı?

1- Yaşlandıkça sahip olduğu güç azalmaya başlar.
Gültekin Onan Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akletmezler mi?
Hakkı Yılmaz Ve Biz kime uzun ömür verirsek, oluşturuluşta onu tersine çeviririz/ tepesi üstü dikeriz. Buna rağmen hâlâ akıllanmayacaklar mı?
Harun Yıldırım Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı?
Hasan Basri Çantay Kime uzun ömür veriyorsak onun yaratılışını baş aşağı ediyoruz. (Buna da) akılları ermiyor mu?
Hayrat Neşriyat Hem kimi çok yaşatırsak, onu yaratılışta tersine çeviririz (yaşlandıkça gücünü, aklını azaltırız). Hiç akıl erdirmiyorlar mı?
İbni Kesir Kimi de uzun ömürlü yaparsak; onun yaratılışını tersine çeviririz. Hala akletmezler mi?
İskender Evrenosoğlu Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun yaratılışını tersine çeviririz (kuvvetini gideririz). Hâlâ akıl etmezler mi?
Kadri Çelik Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine (bir şey bilmediği çağa) çeviririz. Yine akıllarını kullanmayacaklar mı?
Mehmet Ali Eroğlu Açıkça kime uzun ömür verirsek, yaratılışta tersine çeviririz. Hala mı akıl etmezler?
Mehmet Okuyan Uzun ömür verdiğimizi yaratılışta tersine çeviririz. Akıl etmiyorlar mı?
Muhammed Celal Şems Uzun ömürlü kıldığımız kimsenin, yaratılıştan gelen yeteneklerini zayıflatmaya devam ederiz. Öyleyse onlar, hiç akıl etmezler mi?
Muhammed Esed Ama (şunu daima hatırlasınlar ki) Biz bir insanın ömrünü uzatırsak, aynı zamanda onun güç ve yeteneklerinde (yaşlandıkça) bir azalma meydana getiririz; (buna rağmen) hala akıllarını kullanmazlar mı?
Mustafa Çevik Ey insanlar! Biz kimin ömrünü uzatırsak, aynı zamanda ona bahşettiğimiz güç ve yeteneklerini, o yaşlandıkça azaltır, eksiltiriz. O halde yaşamakta olduğunuz bu gerçekleri düşünüp de o zamana erişip elden ayaktan düşmeden, Allah adına yapılan davete icabet ederek kurtulanlardan, ödüle layık olanlardan olmaya gayret edin.
Mustafa İslamoğlu Ve kimin ömrünü uzatırsak, onun doğuştan gelen yeteneklerinde eksiltme yaparız: hala akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ömer Nasuhi Bilmen Ve her kimi de çokça yaşatıyor isek onu yaratılışta başaşağı ediyoruz. Daha âkilâne düşünemiyorlar mı?
Ömer Öngüt Biz kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını başaşağı çeviririz. Hâlâ akıllarını kullanmıyorlar mı?
Şaban Piriş Kime uzun ömür verirsek onu yaratılışta tersine döndürürüz. Hiç akıllarını kullanmıyorlar mı?
Sadık Türkmen KİME uzun ömür verirsek, yaratılışta onu baş aşağıya (ihtiyacını göremez hale) çeviririz. Yine de akıllarını kullanmıyorlar mı?
Seyyid Kutub Kime uzun ömür versek, onun yaratılışı baş aşağı çevirir, gücünü azaltırız, sonunda ihtiyarlar, zayıflar. Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Suat Yıldırım Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz. Hâlâ akıllanmazlar mı?
Süleyman Ateş Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir (gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı Kime uzun ömür verirsek yaratılışını tersine çeviririz[*]. Bunlar akıllarını kullanmıyorlar mı?

[*] Yaşlandıkça gücünü ve yeteneklerini kaybeder ve çocuk gibi olmaya başlar.

 
Tefhim-ul Kuran Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı?
Ümit Şimşek Kime uzun ömür verirsek, onun yaratılışını tersine döndürürüz. Hiç akıl edemiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.