36 - Yâsîn suresi 59. âyet meali

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Vemtâzûl yevme eyyuhel mucrimûn(mucrimûne).
  
ve imtâzû ve ayrılın, çekilin
el yevme bugün
eyyuhâ ey
el mucrimûne mücrimler, günahkârlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ayrılın bugün ey suçlular.
Abdullah Parlıyan Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.
Adem Uğur Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!
Ahmed Hulusi "Ey suçlular! Bugün ayrılın!"
Ahmet Tekin 'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'
Ahmet Varol Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.
Ali Bulaç "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"
Ali Fikri Yavuz (Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;
Ali Ünal Ve siz, hayatları günah hasadıyla geçmiş ey suçlular! Bugün şöyle bir kenara çekilin bakalım!
Bayraktar Bayraklı “Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”
Bekir Sadak (59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»
Celal Yıldırım Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.
Cemal Külünkoğlu (Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”
Diyanet İşleri (eski) (59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi «Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»
Edip Yüksel Ey suçlular, siz bugün ayrılın.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!
Erhan Aktaş Ey suçlular! Bugün ayrılın!
Gültekin Onan "Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."
Hakkı Yılmaz Ve ey günahkârlar! Bugün siz hadi ayrılın!
Harun Yıldırım "Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!"
Hasan Basri Çantay «Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!
Hayrat Neşriyat Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'
İbni Kesir Ayrılın bugün, ey suçlular.
İskender Evrenosoğlu Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).
Kadri Çelik “Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”
Mehmet Ali Eroğlu Şöyle ayrılın bugün ey suçlular! - Ben size and vermedim mi ki, 'şeytan düşmandır.'
Mehmet Okuyan (Suçlulara şöyle denecektir): “Ey suçlular, bugün (kenara) çekilip ayrılın!
Muhammed Celal Şems (Ayrıca,) “Ey suçlular, bugün (müminlerden) ayrılın!” (diyeceğiz.)
Muhammed Esed "Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!
Mustafa Çevik 55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür. Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”
Mustafa İslamoğlu Ama (suçlulara denilir ki): "Siz ey mücrimler, bugün şöyle ayrı durun!"
Ömer Nasuhi Bilmen Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.
Ömer Öngüt Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!
Şaban Piriş -İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!
Sadık Türkmen “EY SUÇLULAR bugün siz şöyle ayrılın!”
Seyyid Kutub Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.
Suat Yıldırım "Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"
Süleyman Ateş "Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"
Süleymaniye Vakfı (Suçlulara da:) “Ey suçlular! Bugün siz ayrılın!” (denir.)
Tefhim-ul Kuran «Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»
Ümit Şimşek Ayrılın bugün, ey mücrimler!
Yaşar Nuri Öztürk Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.