| Abdulbaki Gölpınarlı |
De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”
|
| Adem Uğur |
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
|
| Ahmed Hulusi |
De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
|
| Ahmet Tekin |
'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.
|
| Ahmet Varol |
De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
|
| Ali Bulaç |
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
|
| Ali Ünal |
De ki: “Onları baştan kim meydana getirmişse, onlara yine O hayat verecektir. O, her türlü yaratmayı ve yarattığı her şeyi bütünüyle bilir.”
|
| Bayraktar Bayraklı |
De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
|
| Bekir Sadak |
De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
|
| Celal Yıldırım |
De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
|
| Diyanet İşleri (eski) |
De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
|
| Diyanet Vakfi |
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
|
| Edip Yüksel |
De ki: “Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
|
| Erhan Aktaş |
De ki: “Onu ilk defa inşa1 eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir.”
1- Yapmak, düzenlemek, tasarlamak. Yapı yapmak, yapı kurmak.
|
| Gültekin Onan |
De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
|
| Hakkı Yılmaz |
79-80 De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
|
| Harun Yıldırım |
De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
|
| Hasan Basri Çantay |
(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
|
| Hayrat Neşriyat |
De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'
|
| İbni Kesir |
De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen'dir."
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
De ki: “Kim onları ilk başta yarattıysa, onları yine O diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilendir.”
|
| Kadri Çelik |
De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sen de ki: "Onları ilk defa yaratıp inşa eden diriltecektir. O, her yaratmayı elbet bilir."
|
| Mehmet Okuyan |
De ki: “Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı çok iyi bilendir.”
|
| Muhammed Celal Şems |
De ki: “Onları ilkin yaratmış olan, kendilerini tekrar yaratacaktır. O, her yaratığın durumunu çok iyi bilendir.”
|
| Muhammed Esed |
De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
|
| Mustafa Çevik |
77-79 Kendisini bir damla sudan yaratıp da bunca nimetlerle donattığımız insanın, Bize nankörlük edip başkaldırarak isyan etmeye kalkmasını yanına bırakır
mıyız? Oturup da nasıl ve niçin yaratıldığına bir bakıp, nasıl yaşaması gerektiğini düşüneceğine bir de kalkmış, “Çürüyüp toprağa karışan kemiklere kim can verip
de onları yeniden diriltecekmiş?” diyor. O müşrik ve kâfire de ki: “Onları ilkin kim yarattıysa, günü gelince de yine O diriltecek.” Allah’ın ilmi ve gücü dilediği her şeyi yaratmaya yeter, O’nun ilminin sınırı yoktur.
|
| Mustafa İslamoğlu |
De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
|
| Ömer Öngüt |
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
|
| Şaban Piriş |
De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
|
| Sadık Türkmen |
De ki: “Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir.”
|
| Seyyid Kutub |
De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
|
| Suat Yıldırım |
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
|
| Süleyman Ateş |
De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
|
| Süleymaniye Vakfı |
De ki “Onları diriltecek olan ilkin var edendir. O, yaratmanın her şeklini bilir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
|
| Ümit Şimşek |
Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
|