36 - Yâsîn suresi 79. âyet meali

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).
  
kul de, söyle
yuhyî-hâ ona hayat verir, onu canlandırır
ellezî o ki, ki o
enşee-hâ onu inşa etti, yaptı
evvele evvel, ilk
merretin defa, kere
ve huve ve o
bi kulli her biri, hepsi
halkın yaradılış
alîmun en iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Abdullah Parlıyan Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”
Adem Uğur De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Ahmed Hulusi De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "
Ahmet Tekin 'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.
Ali Bulaç De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Ali Fikri Yavuz (Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”
Ali Ünal De ki: “Onları baştan kim meydana getirmişse, onlara yine O hayat verecektir. O, her türlü yaratmayı ve yarattığı her şeyi bütünüyle bilir.”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”
Bekir Sadak De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»
Celal Yıldırım De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'
Diyanet Vakfi De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Edip Yüksel De ki: “Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir
Erhan Aktaş De ki: “Onu ilk defa inşa1 eden, ona hayat verecek. Ve O, yaratmayı çok iyi bilendir.”

1- Yapmak, düzenlemek, tasarlamak. Yapı yapmak, yapı kurmak.
Gültekin Onan De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Hakkı Yılmaz 79-80 De ki: “Onları ilk defa oluşturan onları diriltecektir. Ve O, her oluşturmayı çok iyi bilendir. O, size o yemyeşil ağaçtan bir ateş/oksijen yapandır. Şimdi de siz oksijenden yakıp duruyorsunuz.
Harun Yıldırım De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Hasan Basri Çantay (Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».
Hayrat Neşriyat De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'
İbni Kesir De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.
İskender Evrenosoğlu De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen'dir."
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu De ki: “Kim onları ilk başta yarattıysa, onları yine O diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilendir.”
Kadri Çelik De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”
Mehmet Ali Eroğlu Sen de ki: "Onları ilk defa yaratıp inşa eden diriltecektir. O, her yaratmayı elbet bilir."
Mehmet Okuyan De ki: “Onları ilk kez yoktan var eden diriltecektir. O, her türlü yaratmayı çok iyi bilendir.”
Muhammed Celal Şems De ki: “Onları ilkin yaratmış olan, kendilerini tekrar yaratacaktır. O, her yaratığın durumunu çok iyi bilendir.”
Muhammed Esed De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;
Mustafa Çevik 77-79 Kendisini bir damla sudan yaratıp da bunca nimetlerle donattığımız insanın, Bize nankörlük edip başkaldırarak isyan etmeye kalkmasını yanına bırakır mıyız? Oturup da nasıl ve niçin yaratıldığına bir bakıp, nasıl yaşaması gerektiğini düşüneceğine bir de kalkmış, “Çürüyüp toprağa karışan kemiklere kim can verip de onları yeniden diriltecekmiş?” diyor. O müşrik ve kâfire de ki: “Onları ilkin kim yarattıysa, günü gelince de yine O diriltecek.” Allah’ın ilmi ve gücü dilediği her şeyi yaratmaya yeter, O’nun ilminin sınırı yoktur.
Mustafa İslamoğlu De ki: "Onları ilk defa kim yoktan var ettiyse O hayat verecek. Zira O, her tür yaratığın ve yaratmanın akıl sır ermez bilgisine bütünüyle vakıftır.
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»
Ömer Öngüt De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "
Şaban Piriş De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.
Sadık Türkmen De ki: “Onları ilk defa inşa eden/yaratan diriltir, O, her türlü yaratmayı bilir.”
Seyyid Kutub De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Suat Yıldırım De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."
Süleyman Ateş De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Süleymaniye Vakfı De ki “Onları diriltecek olan ilkin var edendir. O, yaratmanın her şeklini bilir.
Tefhim-ul Kuran De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»
Ümit Şimşek Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.