| Abdulbaki Gölpınarlı |
Hayır, öyle değil, onlar, âhiretten korkmazlar.
|
| Abdullah Parlıyan |
Hayır, onların bu istekleri boştur. Gerçekten onlar öldükten sonra dirilmeyi, hesabı, ceza ve mükafatı kabul etmeyen ve bu yüzden de Kur'ân'dan yüz çeviren kimselerdir.
|
| Adem Uğur |
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Ahmed Hulusi |
Hayır! Bilakis, sonsuz gelecek yaşamdan korkmuyorlar!
|
| Ahmet Tekin |
İstedikleri bu değil, aslında onlar âhiretten, hesaptan, cezadan korkmuyorlar.
|
| Ahmet Varol |
Hayır. Gerçek şu ki, onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Ali Bulaç |
Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Hayır, (onlara bu istedikleri verilmez), hakikat şu ki, onlar ahiretten korkmazlar.
|
| Ali Ünal |
Asla! Gerçek şu ki, onlarda Âhiret endişesi yok.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hayır! Aslında onlar âhiretten korkmuyorlar.
|
| Bekir Sadak |
Hayir; daha dogrusu ahiretten korkmazlar.
|
| Celal Yıldırım |
Hayır, onlar Âhiret'ten korkmazlar.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hayır, hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar.
|
| Diyanet Vakfi |
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Edip Yüksel |
Doğrusu, onlar ahiretten korkmuyor.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, doğrusu Âhıretten korkmıyorlar
|
| Erhan Aktaş |
Hayır! Doğrusu onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Gültekin Onan |
Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
| Hakkı Yılmaz |
Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Aslında onlar, âhiretten korkmuyorlar.
|
| Harun Yıldırım |
Hayır, hayır; doğrusu ahiretten korkmuyorlar.
|
| Hasan Basri Çantay |
Hayır (bu isteyişleri boşdur). Daha doğrusu onlar âhiretden korkmazlar.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hayır! Bil'akis (onlar), âhiretten korkmuyorlar!
|
| İbni Kesir |
Hayır, doğrusu onlar, ahiretten korkmuyorlar.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Hayır, bilâkis, onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Kadri Çelik |
Hayır, onlar hiç şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Üstüne üstlük bunlar hiç de (hesap gününden) ahiretten korkmazlar.
|
| Mehmet Okuyan |
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Muhammed Celal Şems |
Hayır! Aksine onlar, ahiretten hiç korkmazlar.
|
| Muhammed Esed |
Asla, onlar öteki dünya(ya inanmazlar ve on)dan korkmazlar.
|
| Mustafa Çevik |
52-53 Gerçeğe davetten yüz çevirenler kendilerine, şirk ve küfre dayalı atalarından kalan nizamlarını onaylayan birer kitap gönderilmesini istiyorlar. Aslında
bunlar uyarılmakta oldukları cehennem ateşinden korkmuyor, hesap endişesi de taşımıyorlar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Yoo! Aksine onlar ahiret endişesi taşımıyorlar.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır. Doğrusu (onlar) ahiretten korkmazlar.
|
| Ömer Öngüt |
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Şaban Piriş |
Hayır, aksine onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Sadık Türkmen |
Hayır hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Seyyid Kutub |
Hayır, hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Suat Yıldırım |
Hayır! onlar aslında âhiret endişesi taşımazlar.
|
| Süleyman Ateş |
Yok yok onlar âhiretten korkmuyorlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Hayır (herkese sayfa verilmez)! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Hayır, onlar hiç şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
| Ümit Şimşek |
Heyhat! Aslında onlar âhiretten korkmuyorlar.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, öyle şey olmaz! Doğrusu şu ki, âhiretten korkmuyorlar.
|