Abdulbaki Gölpınarlı
|
Hayır, öyle değil, onlar, âhiretten korkmazlar.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, onların bu istekleri boştur. Gerçekten onlar öldükten sonra dirilmeyi, hesabı, ceza ve mükafatı kabul etmeyen ve bu yüzden de Kur'ân'dan yüz çeviren kimselerdir.
|
Adem Uğur
|
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Ahmed Hulusi
|
Hayır! Bilakis, sonsuz gelecek yaşamdan korkmuyorlar!
|
Ahmet Tekin
|
İstedikleri bu değil, aslında onlar âhiretten, hesaptan, cezadan korkmuyorlar.
|
Ahmet Varol
|
Hayır. Gerçek şu ki, onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
Ali Fikri Yavuz
|
Hayır, (onlara bu istedikleri verilmez), hakikat şu ki, onlar ahiretten korkmazlar.
|
Ali Ünal
|
Asla! Gerçek şu ki, onlarda Âhiret endişesi yok.
|
Bayraktar Bayraklı
|
Hayır! Aslında onlar âhiretten korkmuyorlar.
|
Bekir Sadak
|
Hayir; daha dogrusu ahiretten korkmazlar.
|
Celal Yıldırım
|
Hayır, onlar Âhiret'ten korkmazlar.
|
Cemal Külünkoğlu
|
Hayır, hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Hayır; daha doğrusu ahiretten korkmazlar.
|
Diyanet Vakfi
|
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Edip Yüksel
|
Doğrusu, onlar ahiretten korkmuyor.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Hayır, doğrusu Âhıretten korkmıyorlar
|
Erhan Aktaş
|
Hayır! Doğrusu onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Gültekin Onan
|
Hayır; onlar şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
Hakkı Yılmaz
|
Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! Aslında onlar, âhiretten korkmuyorlar.
|
Harun Yıldırım
|
Hayır, hayır; doğrusu ahiretten korkmuyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
|
Hayır (bu isteyişleri boşdur). Daha doğrusu onlar âhiretden korkmazlar.
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! Bil'akis (onlar), âhiretten korkmuyorlar!
|
İbni Kesir
|
Hayır, doğrusu onlar, ahiretten korkmuyorlar.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, bilâkis, onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Kadri Çelik
|
Hayır, onlar hiç şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Üstüne üstlük bunlar hiç de (hesap gününden) ahiretten korkmazlar.
|
Mehmet Okuyan
|
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Muhammed Celal Şems
|
Hayır! Aksine onlar, ahiretten hiç korkmazlar.
|
Muhammed Esed
|
Asla, onlar öteki dünya(ya inanmazlar ve on)dan korkmazlar.
|
Mustafa Çevik
|
52-53 Gerçeğe davetten yüz çevirenler kendilerine, şirk ve küfre dayalı atalarından kalan nizamlarını onaylayan birer kitap gönderilmesini istiyorlar. Aslında
bunlar uyarılmakta oldukları cehennem ateşinden korkmuyor, hesap endişesi de taşımıyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yoo! Aksine onlar ahiret endişesi taşımıyorlar.
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Hayır. Doğrusu (onlar) ahiretten korkmazlar.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Şaban Piriş
|
Hayır, aksine onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Sadık Türkmen
|
Hayır hayır! Onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Seyyid Kutub
|
Hayır, hayır! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Suat Yıldırım
|
Hayır! onlar aslında âhiret endişesi taşımazlar.
|
Süleyman Ateş
|
Yok yok onlar âhiretten korkmuyorlar.
|
Süleymaniye Vakfı
|
Hayır (herkese sayfa verilmez)! Aslında onlar ahiretten korkmuyorlar.
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır, onlar hiç şüphesiz ahiretten korkmuyorlar.
|
Ümit Şimşek
|
Heyhat! Aslında onlar âhiretten korkmuyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Hayır, öyle şey olmaz! Doğrusu şu ki, âhiretten korkmuyorlar.
|