| Abdulbaki Gölpınarlı |
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Sanki o kıvılcımlar birer sarı devedir.
|
| Adem Uğur |
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
|
| Ahmed Hulusi |
Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
|
| Ahmet Tekin |
Alevler, kızıl buğralar gibi, yalanlayanların üstüne üstüne gelir.
|
| Ahmet Varol |
O (kıvılcım) sanki sarı develer gibidir.
|
| Ali Bulaç |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
|
| Ali Ünal |
Sarı deve sürüleri gibi dağılan kıvılcımlar.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(29-33) Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
|
| Bekir Sadak |
(32-33) O golgenin sactigi herbir kivilcim sanki birer sari devedir, konak gibi de buyuktur.
|
| Celal Yıldırım |
Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(32-33) Şüphesiz o (cehennem), tomruk/saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar. Sanki o kıvılcımın her biri sarı renkte birer halattır.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(32-33) O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.
|
| Diyanet Vakfi |
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
|
| Edip Yüksel |
(Rengi de) Sarı deve gibi.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sanki sarı sarı hopalar gibi
|
| Erhan Aktaş |
Sanki o sarı bir halattır.
|
| Gültekin Onan |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
| Hakkı Yılmaz |
sanki kıvılcımlar sarı erkek develer gibidir.
|
| Harun Yıldırım |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
|
| Hayrat Neşriyat |
Sanki o (sıçrayan kıvılcımlar, peşpeşe gelen) sarı develer gibidir.
|
| İbni Kesir |
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
|
| Kadri Çelik |
(Kıvılcımlarının) Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Raptedilmiş kıvılcımlar sanki sarı develer gibidir.
|
| Mehmet Okuyan |
O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Onlar, (büyük gemilerin bağlandığı) sarı renkli halatlar gibidir (Sanki onlar, sarı renkli develer gibidir.)
|
| Muhammed Esed |
kızgın dev halatlar gibi!
|
| Mustafa Çevik |
31-34 Ateşten koruyacak hiçbir gölgeliği olmayan ve hurma kütükleri gibi kor haline gelmiş kıvılcımlar saçan cehennemle uyarılmış olmalarına rağmen aklını kullanmamış olanların O Gün vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
sanki akkordan halatlar gibi...
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
|
| Ömer Öngüt |
Sanki o kıvılcımlar sarı sarı develer gibidir.
|
| Şaban Piriş |
Sanki o sarı halatlar gibidir.
|
| Sadık Türkmen |
Her biri, sanki kızgın sarı madenden oluşmuş, dev gemi halatları gibidir!
|
| Seyyid Kutub |
Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
|
| Suat Yıldırım |
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
|
| Süleyman Ateş |
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Her biri sarı renkli gemi halatına[*] benzer.
[*] Cümelât = جمالات şeklinde okunursa köprü halatı ve gemi halatı anlamına gelir. Bkz. Zemahşerî, el-Keşşâf
|
| Tefhim-ul Kuran |
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
|
| Ümit Şimşek |
O kıvılcımlar sanki sarı deve sürüsüdür.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
|