36 - Yâsîn suresi 26. âyet meali

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Kîled hulil cenneh(cennete), kâle yâ leyte kavmî ya’lemûn(ya’lemûne).
  
kîle denildi
udhuli girin
el cennete cennet
kâle dedi
yâ leyte keşke
kavmî benim kavmim
ya'lemûne bilirler
   
Abdulbaki Gölpınarlı Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
Abdullah Parlıyan Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.
Adem Uğur Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
Ahmed Hulusi (Ona): "Cennete dâhil ol!" denildi. . . Dedi ki: "Halkım hâlimi bileydi!"
Ahmet Tekin Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona:'Gir Cennete!' denildi. O da:'Ne olurdu kavmim bilseydi...' dedi.
Ahmet Varol Ona: 'Cennete gir' denildi. O da dedi ki: 'Keşke kavmim bilseydi,
Ali Bulaç Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Ali Fikri Yavuz (Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
Ali Ünal Nihayet ona, “Buyur Cennet’e!” denildi. O ise, “Keşke,” dedi, “keşke halkım bilseydi;
Bayraktar Bayraklı (26-27) “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
Bekir Sadak (26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
Celal Yıldırım (26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
Cemal Külünkoğlu (26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
Diyanet Vakfi (26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Edip Yüksel (Ölüm anında) Kendisine, “Bahçeye gir“ denir. “Keşke benim halkım bir bilseydi…“
Elmalılı Hamdi Yazır Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
Erhan Aktaş Ona, “Cennete gir!” denildi. “Keşke halkım bilseydi.”
Gültekin Onan Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Hakkı Yılmaz 26-27 Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
Harun Yıldırım Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"
Hasan Basri Çantay (Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
Hayrat Neşriyat (26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
İbni Kesir Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
İskender Evrenosoğlu (Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi.
Kadri Çelik Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi.
Mehmet Ali Eroğlu Sonunda ona: "Cennete gir" denildi. O da " Keşke benim kavmim de bilseydi" demiştir.
Mehmet Okuyan 26-27 Ona “Cennete gir!” denince, o da “Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” demişti.
Muhammed Celal Şems (26-27) Ona, “Cennete gir!” denildi. O dedi ki: “Keşke kavmim, Rabbimin beni nasıl bağışladığını ve beni pek şerefli kimselere kattığını bilseydi!”
Muhammed Esed (Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
Mustafa Çevik 26-27 Bunun üzerine kavmi onu öldürmeye karar verdi, Rabbi de ona “Gir cennetime.” diyerek cennet müjdesini verdi. O da, “Rabbimin beni bağışladığını ve ödüllendirdiğini keşke kavmim de anlayabilseydi.” diye sızlandı.
Mustafa İslamoğlu (En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki: "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.
Ömer Nasuhi Bilmen (O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
Ömer Öngüt Ona: "Cennete gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi!" dedi.
Şaban Piriş -Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
Sadık Türkmen (Şehit edildikten sonra ona) ‘cennete gir’ denilince, dedi ki: “Ah, ne olurdu kavmim bilseydi!
Seyyid Kutub O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
Suat Yıldırım Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
Süleyman Ateş Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Süleymaniye Vakfı (Adamı öldürdüler) Ona: “Cennet’e gir.” dendi. (Orayı görünce) “Ah, keşke halkım bilseydi!” dedi[*].

[*] Bu şahıs, insanları Allah'ın yoluna davet ettiği için öldürdüğünden Allah yolunda öldürülmüştür. Allah Teala onlarla ilgili olarak şöyle buyurur:  “Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah’ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz her şeyden hayırlı olur.” (Al-i İmran 3/157)

 
Tefhim-ul Kuran Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
Ümit Şimşek Ona 'Cennete gir' dendi. O ise 'Keşke,' diyordu. 'Kavmim bilseydi,
Yaşar Nuri Öztürk "Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.