| Abdulbaki Gölpınarlı |
Denildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
|
| Abdullah Parlıyan |
Böyle bir tavır sonrası, üzerine üşüşüp orada şehid ettiler ve kendisine Allah tarafından denildi ki: “Haydi buyur cennete.” O da girdiği cennetteki manzaralar ve nimetleri görünce: “Ah ne olaydı keşke benim toplumum da bu gerçeği bir anlasaydı” der.
|
| Adem Uğur |
Ona: "Cennete gir" denilince. "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi!
|
| Ahmed Hulusi |
(Ona): "Cennete dâhil ol!" denildi. . . Dedi ki: "Halkım hâlimi bileydi!"
|
| Ahmet Tekin |
Bütün çabalarına rağmen söz dinlemeyen kavmi tarafından şehit edilirken, ona:'Gir Cennete!' denildi. O da:'Ne olurdu kavmim bilseydi...' dedi.
|
| Ahmet Varol |
Ona: 'Cennete gir' denildi. O da dedi ki: 'Keşke kavmim bilseydi,
|
| Ali Bulaç |
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
(Onun nasihatlarına rağmen, kavmi onu öldürdüler. Ruhuna hitaben şöyle) denildi; “- Haydi, gir cennete!” (Cevap olarak ruhu şöyle) dedi: “- Ne olurdu, kavmim bilselerdi, tasdik etselerdi?
|
| Ali Ünal |
Nihayet ona, “Buyur Cennet’e!” denildi. O ise, “Keşke,” dedi, “keşke halkım bilseydi;
|
| Bayraktar Bayraklı |
(26-27) “Gir cennete!” denilecek. Bu adam dedi ki: “Âh, keşke kavmim, Rabbim'in beni affedip ikram edilenlerden kıldığını bir bilebilseydi!”
|
| Bekir Sadak |
(26-27) Ona «Cennete gir» denince, «Keski milletim Rabbimin beni bagisladigini ve beni ikrama mazhar olanlardan kildigini bilseydi! demisti.
|
| Celal Yıldırım |
(26-27) Ona, «gir Cennet'e!» denildi. O da, «ah keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni, ikrama lâyık görülen kişilerden kıldığını bir bilselerdi.»
|
| Cemal Külünkoğlu |
(26-27) (Kavmi tarafından taşlanarak ölüme giden o kimseye:) “Cennete gir” denildi. (O da:) “Keşke, Rabbimin beni bağışladığını ve cennetle ikram edilenlerden kıldığını kavmim bilseydi!” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(26-27) Ona 'Cennete gir' denince, 'Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!' demişti.
|
| Diyanet Vakfi |
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
|
| Edip Yüksel |
(Ölüm anında) Kendisine, “Bahçeye gir“ denir. “Keşke benim halkım bir bilseydi…“
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Denildi ki: haydi gir Cennete! Ay! dedi, nolurdu kavmın bilselerdi?
|
| Erhan Aktaş |
Ona, “Cennete gir!” denildi. “Keşke halkım bilseydi.”
|
| Gültekin Onan |
Ona: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
|
| Hakkı Yılmaz |
26-27 Denildi ki: “Haydi gir cennete!” O da dedi ki: “Ne olurdu! Toplumum, Rabbimin beni bağışladığını ve beni onurlandırılanlardan yaptığını bir bilselerdi.”
|
| Harun Yıldırım |
Ona: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"
|
| Hasan Basri Çantay |
(Ona): «gir cennete denildi. (O da) «Nolurdu, dedi, kavmim bilselerdi»,
|
| Hayrat Neşriyat |
(26-27) (Kavmi ise onu taşa tuttular ve öldürdüler de kendisine:) 'Cennete gir!' denildi. (O da:) 'Keşke Rabbimin bana mağfiret ettiğini ve beni ikrâm edilenlerden kıldığını kavmim bilselerdi!' dedi.
|
| İbni Kesir |
Cennete gir, denilince, dedi ki: Keşki kavmim bilir olsaydı;
|
| İskender Evrenosoğlu |
(Ona): "Cennete gir!" denildi. "Keşke kavmim bilseydi." dedi.
|
| Kadri Çelik |
Ona, “Cennete gir” denildi. O ise “Keşke benim kavmim de bir bilseydi” dedi.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Sonunda ona: "Cennete gir" denildi. O da " Keşke benim kavmim de bilseydi" demiştir.
|
| Mehmet Okuyan |
26-27 Ona “Cennete gir!” denince, o da “Ah! Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” demişti.
|
| Muhammed Celal Şems |
(26-27) Ona, “Cennete gir!” denildi. O dedi ki: “Keşke kavmim, Rabbimin beni nasıl bağışladığını ve beni pek şerefli kimselere kattığını bilseydi!”
|
| Muhammed Esed |
(Ve) ona: "Cennete gir(eceksin)!" denildiğinde "Keşke" dedi, "kavmim bilseydi,
|
| Mustafa Çevik |
26-27 Bunun üzerine kavmi onu öldürmeye karar verdi, Rabbi de ona “Gir cennetime.” diyerek cennet müjdesini verdi. O da, “Rabbimin beni bağışladığını ve ödüllendirdiğini keşke kavmim de anlayabilseydi.” diye sızlandı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
(En sonunda) ona "Sen cennetliksin!" denildi. Dedi ki: "Ah, keşke kavmim bir bilseydi.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(O'na) Denildi ki: «Cennete giriver.» Dedi ki: «Keşke kavmim bilselerdi!»
|
| Ömer Öngüt |
Ona: "Cennete gir!" denildi. O da: "Keşke kavmim bilseydi!" dedi.
|
| Şaban Piriş |
-Cennete gir, denildi. O da: -Keşke kavmim bilseydi.
|
| Sadık Türkmen |
(Şehit edildikten sonra ona) ‘cennete gir’ denilince, dedi ki: “Ah, ne olurdu kavmim bilseydi!
|
| Seyyid Kutub |
O'na «cennete gir» denilince «Keşke kavmim bilseydi.»
|
| Suat Yıldırım |
Ona "Buyur cennete gir!" denildi. O ise halkını hatırlayarak: "Ah halkım bir bilseydi!" dedi.
|
| Süleyman Ateş |
Ona: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
|
| Süleymaniye Vakfı |
(Adamı öldürdüler) Ona: “Cennet’e gir.” dendi. (Orayı görünce) “Ah, keşke halkım bilseydi!” dedi[*].
[*] Bu şahıs, insanları Allah'ın yoluna davet ettiği için öldürdüğünden Allah yolunda öldürülmüştür. Allah Teala onlarla ilgili olarak şöyle buyurur: “Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah’ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz her şeyden hayırlı olur.” (Al-i İmran 3/157)
|
| Tefhim-ul Kuran |
Ona: «Cennete gir» denildi. O da: «Keşke benim kavmim de bir bilseydi» dedi.
|
| Ümit Şimşek |
Ona 'Cennete gir' dendi. O ise 'Keşke,' diyordu. 'Kavmim bilseydi,
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
|