| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken taktîr ettik yaratılışını, ne güzel de takdîr ederiz biz.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biz o insanı belli bir ölçüye göre yarattık. Herşeyi belli bir ölçüye göre yapmaya ne güzel güç yetiririz biz.
|
| Adem Uğur |
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
|
| Ahmed Hulusi |
Böylece biz takdir ettik! Ne güzel takdir edenleriz!
|
| Ahmet Tekin |
Demek ki, biz bunu planlayıp güç yetirmişiz. Ne mükemmel plancı, ne güçlü kudretli biriyiz biz!
|
| Ahmet Varol |
İşte biz (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetireniz.
|
| Ali Bulaç |
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
|
| Ali Fikri Yavuz |
İşte biz, bunu takdir ettik. O halde biz ne güzel kâdiriz!...
|
| Ali Ünal |
Ve (varlığınızla ilgili her şeyi) takdir ettik. Biz, ne güzel takdir edeniz!
|
| Bayraktar Bayraklı |
Buna gücümüz yeter. Güç yetiren ne güzeldir!
|
| Bekir Sadak |
Buna gucumuz yeter; Biz ne guzel guc yetireniz!
|
| Celal Yıldırım |
Biz, onu kudretimizle belli ölçüde tuttuk. Kudret yettirenler olarak biz ne güzel kudretlileriz!.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini (insanın yaratılışını) aşamalı bir plânla gerçekleştirdik. Bizim gerçekleştirme kudretimiz ne mükemmeldir!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Buna gücümüz yeter; Biz ne güzel güç yetireniz!
|
| Diyanet Vakfi |
Biz buna güç yetirmişizdir. Ve bizim gücümüz ne büyüktür!
|
| Edip Yüksel |
Biz ölçtük, biçtik. Biz en iyi biçim verenleriz.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Demek ki ölçmüşüz, demek ki biz ne güzel kâdiriz
|
| Erhan Aktaş |
Sonra biçim verdik, ne güzel biçim verenleriz.
|
| Gültekin Onan |
İşte (buna) güç yetirdik. Biz ne güzel güç yetirenleriz.
|
| Hakkı Yılmaz |
Demek ki Bizim gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz Biz.
|
| Harun Yıldırım |
Gücümüz yeter bizim. Ne güzel güç yetirenleriz biz!
|
| Hasan Basri Çantay |
İşte biz (bunu) kudretimizle yapdık. Demek (biz) ne güzel kaadirler (iz)!
|
| Hayrat Neşriyat |
Artık (bunu) kudretimizle yaptık; işte (biz) ne güzel güç yetirenler(iz)!
|
| İbni Kesir |
Bunu Biz takdir ettik, ne güzel takdir edenleriz Biz.
|
| İskender Evrenosoğlu |
İşte Biz, böyle takdir ettik. Bunu takdir edenler ne güzel (kudret sahibi).
|
| Kadri Çelik |
O halde güç yetirdik; biz pek de güzel güç yetirenleriz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Üstün güzel bir takdir ile takdir ederiz işte böyle.
|
| Mehmet Okuyan |
(İşte bunları) bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
|
| Muhammed Celal Şems |
(Ona) belli bir ölçü (de) tayin ettik. İşte Biz, ne güzel ölçü tayin edenleriz!
|
| Muhammed Esed |
Biz, (insanın yaratılışını) işte böyle gerçekleştirdik. Ne mükemmeldir Bizim (bir şeyi) gerçekleştirme kudretimiz!
|
| Mustafa Çevik |
20-24 Sizin yaratılışınızı basit bir sıvıdan başlatıp, önceden belirlediğimiz bir süreliğine annenizin karnında koruyup, geliştirerek nimetlerle donattık. Bütün bunları ilim ve kudretimizle gerçekleştirdik. Buna şahit olmasına rağmen Allah’ın daveti hayat tarzını inkâr edenlerin Kıyamet Günü vay haline.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Bütün bunları Biz takdir ettik; ve ne muhteşemdir Bizim takdirimiz!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
İşte Biz kâdir olduk, artık ne güzel kâdir olanlarız.
|
| Ömer Öngüt |
Biz buna güç yetirmişizdir. Biz ne mükemmel kudret sahibiyiz!
|
| Şaban Piriş |
Buna gücümüz yetti. Ne güzel güç yetirenleriz.
|
| Sadık Türkmen |
Bir ölçüyle biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz!..
|
| Seyyid Kutub |
Biz o sıvı damlacığın gelişmesini aşamalı bir plâna bağladık. Biz ne güzel plân yaparız.
|
| Suat Yıldırım |
Biz işte böyle takdir ettik. Ne güzel takdir ederiz Biz!
|
| Süleyman Ateş |
Biçimlendirdik. Ne güzel biçim vereniz Biz.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Ölçülerinizi orada belirledik[*]. Güzel ölçüler koyan biziz!
[*] İnsanın ölçülerinin ve şeklinin belirlenmesi ana rahminde olur (Bkz. Al-i İmran 3/6)
|
| Tefhim-ul Kuran |
İşte (buna) güç yetirdik. Demek ki, biz ne güzel güç yetirenleriz.
|
| Ümit Şimşek |
Biz böylece takdir ettik. Ne güzel takdir ediciyiz!
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bir ölçüyle yaptık. Ne güzel ölçü koyanlarız biz!
|