| Abdulbaki Gölpınarlı |
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
|
| Abdullah Parlıyan |
Göklerin paramparça olacağı ve Allah'ın yeniden diriltme vaadinin gerçekleşeceği gün.
|
| Adem Uğur |
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
|
| Ahmed Hulusi |
Semâ onunla yarılır! O'nun vaadi gerçekleşmiştir!
|
| Ahmet Tekin |
Gök, o günün dehşetinden yarılır. Allah’ın va’di, tehdidi mutlaka yerine gelir.
|
| Ahmet Varol |
Ondan (o günün dehşetinden) dolayı gök yarılır. Bu yerine gelecek bir vaaddir.
|
| Ali Bulaç |
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
|
| Ali Ünal |
Gök, o günün dehşetinden çatlar. Allah’ın sözü mutlaka yerine gelir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O gün, gök parça parça olur ve O'nun vaadi gerçekleşmiş olur.
|
| Bekir Sadak |
O gunun siddetiyle gok bile parcalanir. O'nun sozu yerine gelir.
|
| Celal Yıldırım |
Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O'nun va'di mutlaka yerine gelir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O günün dehşetinden gökler parçalanır ve Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir.
|
| Diyanet Vakfi |
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vâdi mutlaka yerine gelir.
|
| Edip Yüksel |
Gök bile ondan dolayı yarılır. O’nun sözü gerçekleşir.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Sema onunla çatlamıştır ve onun va'di fi'le çıkarılmıştır
|
| Erhan Aktaş |
Gök, o günün şiddeti ile çatlayıp parçalanacak ve O’nun uyarısı gerçekleşecektir.
|
| Gültekin Onan |
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O'nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
|
| Hakkı Yılmaz |
Gök bile o günün şiddeti ile parçalanır. O'nun yerine getirmek için verdiği söz gerçekleşmiştir.
|
| Harun Yıldırım |
Gök bile bu sebeple yarılmıştır. O’nun va’di gerçekleştirilmiştir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va'di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Gök (bile) onunla (o günün şiddetiyle) yarılmış olur! O’nun (Allah’ın) va'di yerine getirilmiş (olacak)tır.
|
| İbni Kesir |
Gök, onunla yarılmış ve O'nun vaadi yerini bulmuştur.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O'nun (Allah'ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).
|
| Kadri Çelik |
O günün dehşetinden gökler parçalanır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Misali o dur ki; O günün dehşetinden gök çatlar. Allah'ın vadi gerçekleşir.
|
| Mehmet Okuyan |
Gök, o (gün) nedeniyle yarılacaktır. (Allah’ın) vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
|
| Muhammed Celal Şems |
Gökyüzü bile onun (korkusundan) yarılacaktır. O’nun vaadi, mutlaka gerçekleşecektir.
|
| Muhammed Esed |
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah'ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
|
| Mustafa Çevik |
Son Saat’in dehşetinden gökyüzü çatlayıp yarılacak ve Allah’ın vaat ettiği gün gelip çatmış olacak.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Gök, bu sebeple çatlamış bir çekirdek (gibi yeni bir doğuma gebedir); böylece O'nun vaadi gerçekleşmiş olacaktır.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
|
| Ömer Öngüt |
O günün şiddetinden gök yarılır, Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
|
| Şaban Piriş |
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
|
| Sadık Türkmen |
O günün şiddetinden gökyüzü çatlamıştır. Ve O’nun sözü yerine getirilmiştir.
|
| Seyyid Kutub |
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah'ın sözü kesinlikle yerine gelir.
|
| Suat Yıldırım |
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah’ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
|
| Süleyman Ateş |
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allâh'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O gün gök yarılacak, Allah’ın verdiği söz yerine getirilecektir.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
|
| Ümit Şimşek |
Öyle bir gün ki, dehşetiyle gök yarılır. Allah'ın vaadi gerçekleşmiş demektir.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.
|