73 - Müzzemmil suresi 5. âyet meali

إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا
İnnâ se nulkî aleyke kavlen sekîlâ(sekîlen).
  
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
se-nulkî yakında ilka edeceğiz, ulaştıracağız
aleyke sana
kavlen söz
sekîlen ağır
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekten de sana ağır bir şey vahyedeceğiz.
Abdullah Parlıyan Gerçekten biz sana ağır sorumluluklar yükleyen bir mesaj vahyedeceğiz.
Adem Uğur Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki biz sana ağır bir söz ilka edeceğiz (şuurunda yaşatacağız)!
Ahmet Tekin Sana, vahyi sıkıntılı, sorumluluğu ağır, değeri yüce bir kelâmı Kur’ân’ı vahyedip, onu senin kalbine, hafızana yerleştireceğiz.
Ahmet Varol Doğrusu biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Ali Bulaç Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ali Fikri Yavuz Çünkü biz, sana, (sorumluluğu) ağır bir söz (Kur’an) vahy edeceğiz.
Ali Ünal Sana taşıması ağır ve pek kıymetli bir söz yükleyeceğiz.
Bayraktar Bayraklı (2-8) Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!
Bekir Sadak Dogrusu Biz, sana, tasimasi agir bir soz vahyedecegiz.
Celal Yıldırım Şüphesiz ki biz, sana (kaldırılması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Cemal Külünkoğlu Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz (olan Kur'an'ı) vahyedip bırakacağız.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu Biz, sana, taşıması ağır bir söz vahyedeceğiz.
Diyanet Vakfi Doğrusu biz sana (taşıması) ağır bir söz vahyedeceğiz.
Edip Yüksel Biz sana ağır bir söz bırakacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Çünkü biz senin üzerine ağır bir söz ilka edeceğiz
Erhan Aktaş Biz, sana ağır bir söz bırakacağız.1

1- Sana ağır bir sorumluluk yükleyeceğiz.
Gültekin Onan Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz Biz, senin üzerine çok ağır bir söz/Kur’ân'ı bırakacağız.
Harun Yıldırım Gerçek şu ki biz sana oldukça ağır bir söz bırakacağız.
Hasan Basri Çantay Hakıykat biz sana ağır bir söz vahyediyoruz.
Hayrat Neşriyat Çünki biz, senin üzerine (kıymeti pek) ağır bir söz (Kur’ân) bırakacağız(vahyedeceğiz)!
İbni Kesir Muhakkak ki Biz; sana, ağır bir söz vahyedeceğiz.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki Biz, sana yakında ağır bir söz ilka edeceğiz (ulaştıracağız).
Kadri Çelik Şüphesiz biz senin üzerine oldukça ağır bir söz (Kur'an) ilka edeceğiz.
Mehmet Ali Eroğlu Zaten biz sana söz'ü ( Kur'an) vahyedeceğiz, sorumluluğu oldukça ağır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz Biz sana, (sorumluluğu) çok ağır bir kelâm indireceğiz.
Muhammed Esed Biz sana (sorumluluğu) ağır bir mesaj tevdi edeceğiz;
Mustafa İslamoğlu Çünkü biz, sana ağır bir söz indireceğiz;
Ömer Nasuhi Bilmen Şüphe yok ki Biz sana ağır bir kelâm vahyedeceğiz.
Ömer Öngüt Doğrusu biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Şaban Piriş Çünkü biz sana ağır bir söz vahyedeceğiz.
Sadık Türkmen Gerçek şu ki; (Açıkeğitim ve Öğretime yönelik faaliyetler için), Biz sana sorumluluk yükleyen ağır bir söz bırakacağız.
Seyyid Kutub Çünkü biz sana sorumluluğu ağır bir söz indireceğiz.
Suat Yıldırım Biz sana pek ağır bir söz vahyedeceğiz.
Süleyman Ateş Doğrusu biz, senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.
Süleymaniye Vakfı Çünkü sana ağır bir görev yükleyeceğiz.
Tefhim-ul Kuran Gerçek şu ki, biz senin üzerine 'oldukça ağır' bir söz (vahy) bırakacağız.
Ümit Şimşek Biz sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk Doğrusu, biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.