73 - Müzzemmil suresi 9. âyet meali

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا
Rabbul meşrıkı vel magribi lâ ilâhe illâ huve fettehızhu vekîlâ(vekîlen).
  
rabbu Rab
el meşrıkı şark, doğu
ve el magribi ve batı
yok, değil
ilâhe ilâh
illâ ancak, sadece
huve o
fe ittehiz-hu artık, öyleyse onu ..... edin
vekîlen vekil olarak
   
Abdulbaki Gölpınarlı Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.
Abdullah Parlıyan O'dur doğunun ve batının Rabbi, O'ndan başka ilah yoktur. O halde O'na dayan ve O'nun himayesine sığın.
Adem Uğur O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
Ahmed Hulusi Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HÛ"! O hâlde O'nu vekîl edin!
Ahmet Tekin O, doğunun ve batının Rabbidir. Hak ilâh yalnızca O’dur. Bu sebeple O’nu kendine hâmi, güvence edin. O’na danış.
Ahmet Varol (O) doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde sen O'nu vekil tut. [2]
Ali Bulaç (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Ali Fikri Yavuz O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;
Ali Ünal O, doğunun da batının da Rabbidir, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur, o halde işlerine yalnız O’nu vekil et, yalnız O’na sığın ve O’na güven.
Bayraktar Bayraklı O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.
Bekir Sadak O, dogunun ve batinin Rabbidir; O'ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O'nu vekil tut.
Celal Yıldırım O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O'nu hep vekîl edin.
Cemal Külünkoğlu O doğunun da batının da rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'na sığın, yalnız O'na güven!
Diyanet İşleri (eski) O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut.
Diyanet Vakfi O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
Edip Yüksel Doğunun ve batının Efendisi; O’ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O’nu seç.
Elmalılı Hamdi Yazır O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl
Erhan Aktaş Doğunun ve batının Rabb’idir O. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O’nu vekil1 edin.

1- Her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan kontrol altında tutan, rızkını ve hak ettiğini veren.
Gültekin Onan (Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Hakkı Yılmaz O, doğunun ve batının; tüm yönlerin Rabbidir. O'ndan başka, tanrı diye bir şey yoktur. Bu nedenle O'nu vekil et; “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak tanı!
Harun Yıldırım Doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut!
Hasan Basri Çantay (O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
Hayrat Neşriyat (O,) doğunun da batının da Rabbidir; O’ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O’nu vekil edin!
İbni Kesir Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
İskender Evrenosoğlu O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O'nu vekil edin.
Kadri Çelik (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Mehmet Ali Eroğlu İnan ki; O'ndan başka yoktur. O'nu vekil tut. Rab'bin doğu ve batının sahibidir.
Muhammed Celal Şems O, Doğunun (da,) Batının (da) Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. O halde (işlerinde) O’nu vekil olarak benimse.
Muhammed Esed (O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,
Mustafa İslamoğlu O doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O'na emanet et!
Ömer Nasuhi Bilmen (O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde O'nu vekil ittihaz et.
Ömer Öngüt O, doğunun da batının da Rabbidir, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil tut (O'nun himayesine sığın).
Şaban Piriş O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol!
Sadık Türkmen (o), doğunun ve batının Rabbidir (Sahibidir). O’ndan başka İlâh/Tanrı (ibadet edilecek) yoktur. Öyleyse, yalnızca O’nu vekil edin.
Seyyid Kutub O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.
Suat Yıldırım O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.
Süleyman Ateş (O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.
Süleymaniye Vakfı O, doğunun da batının da Sahibidir . O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse O’nu kendine vekil et!
Tefhim-ul Kuran (Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
Ümit Şimşek O doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. Sen de kendine Onu vekil edin.
Yaşar Nuri Öztürk Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.