| Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbidir doğunun ve batının, yoktur ondan başka tapacak, artık ona dayan, onu koruyucu say.
|
| Abdullah Parlıyan |
O'dur doğunun ve batının Rabbi, O'ndan başka ilah yoktur. O halde O'na dayan ve O'nun himayesine sığın.
|
| Adem Uğur |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
|
| Ahmed Hulusi |
Rabbidir doğunun (parlayıp açığa çıkanın) ve batının (sönüp yok olanın)! Tanrı yoktur; sadece HÛ"! O hâlde O'nu vekîl edin!
|
| Ahmet Tekin |
O, doğunun ve batının Rabbidir. Hak ilâh yalnızca O’dur. Bu sebeple O’nu kendine hâmi, güvence edin. O’na danış.
|
| Ahmet Varol |
(O) doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde sen O'nu vekil tut. [2]
|
| Ali Bulaç |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
|
| Ali Fikri Yavuz |
O, doğunun da, batının da Rabbidir; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O halde yalnız O’nu kendine vekîl edin;
|
| Ali Ünal |
O, doğunun da batının da Rabbidir, O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur, o halde işlerine yalnız O’nu vekil et, yalnız O’na sığın ve O’na güven.
|
| Bayraktar Bayraklı |
O, doğunun da batının da Rabbi'dir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyle ise yalnız O'nun himayesine sığınınız.
|
| Bekir Sadak |
O, dogunun ve batinin Rabbidir; O'ndan baska tanri yoktur. Oyleyse O'nu vekil tut.
|
| Celal Yıldırım |
O, doğunun da Rabbıdır, batının da Rabbıdır. Başka tanrı yoktur, ancak O vardır. Artık sen, O'nu hep vekîl edin.
|
| Cemal Külünkoğlu |
O doğunun da batının da rabbidir. O'ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O'na sığın, yalnız O'na güven!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
O, doğunun ve batının Rabbidir; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse O'nu vekil tut.
|
| Diyanet Vakfi |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nun himayesine sığın.
|
| Edip Yüksel |
Doğunun ve batının Efendisi; O’ndan başka tanrı yoktur. Kendine avukat olarak O’nu seç.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
O meşrik u mağribin rabbı, başka tanrı yok ancak o, o halde yalnız onu tut vekîl
|
| Erhan Aktaş |
Doğunun ve batının Rabb’idir O. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse yalnız O’nu vekil1 edin.
1- Her şeyin koruyucusu, yöneticisi, dayanağı ve kefili olan; varlığı ayakta tutan, sürdüren, koruyan kontrol altında tutan, rızkını ve hak ettiğini veren.
|
| Gültekin Onan |
(Tanrı,) Doğunun ve batının rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
|
| Hakkı Yılmaz |
O, doğunun ve batının; tüm yönlerin Rabbidir. O'ndan başka, tanrı diye bir şey yoktur. Bu nedenle O'nu vekil et; “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak tanı!
|
| Harun Yıldırım |
Doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’nu vekil tut!
|
| Hasan Basri Çantay |
(O), doğunun da, batının da Rabbidir. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. O halde (umuurunda) güvenek ve dayanak olarak onu tut.
|
| Hayrat Neşriyat |
(O,) doğunun da batının da Rabbidir; O’ndan başka ilâh yoktur; o hâlde (kendine, yalnız) O’nu vekil edin!
|
| İbni Kesir |
Doğunun ve Batının Rabbıdır. O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse onu vekil edin.
|
| İskender Evrenosoğlu |
O (Allah), doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse O'nu vekil edin.
|
| Kadri Çelik |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. O halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
İnan ki; O'ndan başka yoktur. O'nu vekil tut. Rab'bin doğu ve batının sahibidir.
|
| Mehmet Okuyan |
(Allah) doğunun da batının da Rabbidir. Kendisinden başka ilah yoktur. (Sadece) O’nu vekil (güven kaynağı) edin!
|
| Muhammed Celal Şems |
O, Doğunun (da,) Batının (da) Rabbidir. O’ndan başka ilâh yoktur. O halde (işlerinde) O’nu vekil olarak benimse.
|
| Muhammed Esed |
(O'dur) doğunun ve batının Rabbi; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse, kaderini belirleme gücünü yalnız O'na izafe et,
|
| Mustafa Çevik |
Allah, doğunun, batının görebildiğiniz ve göremediğiniz her yönün, her yerin, her şeyin yaratıcısı ve gerçek Rabbidir (sahibidir). Yarattıkları üzerinde O’ndan başkasının ilahlık hakkı yoktur. O halde yalnızca Allah’ı Rabb ve ilah edinip, yalnız O’na sığının.
|
| Mustafa İslamoğlu |
O doğunun da batının da Rabbidir; O'ndan başka ilah yoktur: Öyleyse kendini yalnızca O'na emanet et!
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(O) Maşrikin de, mağribin de Rabbidir, O'ndan başka ilâh yoktur. O halde O'nu vekil ittihaz et.
|
| Ömer Öngüt |
O, doğunun da batının da Rabbidir, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Öyleyse yalnız O'nu vekil tut (O'nun himayesine sığın).
|
| Şaban Piriş |
O, doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka ilah yoktur. Öyleyse O’na teslim ol!
|
| Sadık Türkmen |
(O), doğunun ve batının Rabbidir (Sahibidir). O’ndan başka İlâh/Tanrı (ibadet edilecek) yoktur. Öyleyse, yalnızca O’nu vekil edin.
|
| Seyyid Kutub |
O doğunun da, batının da Rabbidir, O'ndan başka ilah yoktur. O halde tek dayanağın O olsun.
|
| Suat Yıldırım |
O doğunun da batının da Rabbidir. O’ndan başka İlah yoktur. O halde sen de yalnız O’nun himayesine sığın, yalnız O’na güven.
|
| Süleyman Ateş |
(O) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka tanrı yoktur. Yalnız O'nu vekil tut.
|
| Süleymaniye Vakfı |
O, doğunun da batının da Sahibidir . O'ndan başka ilâh yoktur. Öyleyse O’nu kendine vekil et!
|
| Tefhim-ul Kuran |
(Allah,) Doğunun ve batının Rabbidir. O'ndan başka ilah yoktur. Şu halde (yalnızca) O'nu vekil tut.
|
| Ümit Şimşek |
O doğunun ve batının Rabbidir. Ondan başka tanrı yoktur. Sen de kendine Onu vekil edin.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Doğunun ve batının Rabbidir O. Tanrı yoktur O'ndan başka. O'nu vekil et!
|